多语种专业化翻译|24小时客服热线:18201953759(微信) XML地图
具备公证资质 >>
联系我们
  • 联系人:经理
  • 手机:18201953759
  • 微信:18201953759
  • 网址:www.028phhs.com

标书翻译原则以及需要注意的要点

对于翻译公司来说其中一项服务就是标书翻译,对于标书在翻译的过程中是有一定的翻译原则的,除此之外还要注意一些事项,下面我们就针对这些疑问带着大家重点的来看看吧!

标书翻译原则

1、全面反映使用单位需求的原则;

2、科学合理的原则;

3、术语、词汇库专业、统一原则;

4、维护投标方的商业秘密及国家利益的原则;

5、保质、准时交稿。

标书翻译需注意的要点

1、标书翻译要求术语专业

在标书翻译中我们会遇到非常多的专业术语,这些专业术语也就是我们平常所说的行话。虽然说很多的专业术语都是国际通用的,含义也十分明确,但是可能在一般的词典中也很难查找到。这就需要翻译者对招标投标业务有一定的了解,才能准确地翻译相应的专业术语。

2、标书翻译要求措辞准确

就像是所有法规性文件的翻译一样,标书翻译中需要特别注意情态动词上的选择,绝对不可以出现混用、误用等情况。翻译者需要根据不同的招标人提出的要求隐藏的语境含义必须做到准确的识别并翻译出来。

3、标书翻译要求正规文体

使用正规文体是标书翻译中很重要的一点,在正规的文体中会更多的选择使用一些书面的用语,这也能在一定程度上显得更加严肃庄重一些,使用正规文体有利于展现招标文件具有必须遵守的法律效应,具有书面约束效力。

上面就是对“标书翻译原则以及需要注意的要点”的相关性介绍,如果大家存在更多的疑问的欢迎咨询我们!