多语种专业化译百丰翻译|24小时客服热线:400-187-5699|手机:13825222021(微信)|座机:0755-8527 1556|QQ:3408376952 XML地图
具备公证资质 >>
联系我们
  • 联系人:经理
  • 手机:18201953759
  • 微信:13296130972
  • 网址:www.nyhkqc.com

同声传译的特点以及需要具备哪些能力

同声传译一般存在高效性、同步性、准确性和服务性的特点,它对于从业人员具备很高的要求的,比如语言能力、学习能力、职业道德和良好的身体和心理素质,下面就一起看看同声传译的特点以及需要具备哪些能力吧!

同声传译的特点

1、高效性和同步性

同声传译和其他的翻译方式有所不同的是,这种翻译模式建立在说话者的同步性上,换句话说就是能够同步的将说话者所述的内容快速的翻译出来。

从同声传译的模式中就可以看出,一般在同声传译设备中的译员间里面会坐上3-4个翻译人员,在翻译的过程经过20分钟相互转换一次,确保了同声传译服务的高效性。

2、准确性

相比其他的翻译模式而言,同声传译服务这种模式的准确性要求在80%以上,当然这种服务方式对从业人员的要求也很高。同声翻译人员需要有一定的词汇量以及基础,同时在各种词汇之间的相互衔接上要做到流畅有调理。

除了能够准确的传达所需要的信息之外,同声传译服务人员还要具备一定的百科知识,因为在很多的场合中讨论的主题以及内容都是不尽相同的,掌握各行业的基础知识有助于自己的翻译更加的准确。

3、服务性

就像上文所述的一样,同声传译服务有着浓浓的第三服务产业的影子,从顾客选择租赁相应的同声传译设备开始,商家就要提供相应的设备安装铺设技术人员保障设备在中途的流畅性。

同时翻译人员的派遣也是不可缺少的。从使用者的角度出发,在设备使用的过程中需要遵循租赁合同里面的条条框框,使用者的义务就是在设备租赁的过程中维护好设备。同声传译服务的模式中甲方和乙方在使用的过程中都有应尽的义务和责任。

同声传译需具备哪些能力

1、语言能力

扎实的双语能力;译者要对源语言和目标语言有深厚的语法知识,熟悉两种语言的语法习惯,具有较大的双语词汇量。有较强的口语表达能力。

娴熟的表达技巧;语言流畅,语速适中,口齿清晰,无明显错译、漏译。

①译员讲话不能带方言

②说话要干脆利落,避免重复啰嗦

③语速要适当,停顿要自然

④语调要自然,不能装腔作势

⑤声音大小要适中

2、学习能力

端正对待错误的态度,学习自我纠错的技巧。同时,译员必须有丰富的文化知识,掌握常识性知识、文化知识,译员要有强烈的求知欲和好奇心,具备快速学习和应用新知识的能力。

3、职业道德

中国翻译协会规定的《会议传译员职业道德守则》:

1.会员应受严格的保密准则约束。在任何不向公众开放的会议中,所有人员均需对传译过程中披露的所有信息严格保密。

2.严禁会员利用会议传译员的职务之便,用可能获取的机密信息谋取任何私利。

传译员在工作过程中所获得的任何属于独有性或隐私性的内容都必须加以保密,不得向外界披露。

译员在传译工作时,要忠实翻译,做到不插话、不抢译、不随意增减原文内容。

4、良好的身体和心理素质

在翻译现场,经常出现一些突发情况:会议上事前没有安排发言的人临时上台发言,对译员的心理和应变能力是一种考验;不同口音甚至不太标准的发音,会让传译员面临输入障碍的同时,也增大输出的难度;有时还要对平常没有准备的专业词或生僻词语进行紧急处理。

以上就是小编整理的关于“同声传译的特点以及需要具备哪些能力”的相关性介绍,如果还存在更多的疑问欢迎咨询我们!