多语种专业化翻译|24小时客服热线:18201953759(微信) XML地图
具备公证资质 >>
联系我们
  • 联系人:经理
  • 手机:18201953759
  • 微信:18201953759
  • 网址:www.028phhs.com

英语翻译要掌握的特点和翻译技巧

  英语是世界通用语言之一,所以学好英语是有必要的,我们在进行英语翻译的时候要掌握一些英语翻译的特点,比如说英语翻译中英语多名词,汉语多动词、英语翻译屈折形式的处理、英语翻译中英语忌重复,汉语亲重复等,除此之外我们还应该了解一下翻译技巧,接下来小编带着大家看一看“英语翻译要掌握的特点和翻译技巧”。

英语翻译要掌握的特点

  一、英语翻译中英语多名词。汉语多动词

  阅读英语文献,尤其是官方文件时不难发现,英语中名词的出现频率极高,而往往在汉译时需要将英语名词转换为汉语的动词,以使译文更加通顺地道。

  二、英语翻译屈折形式的处理

  英语是一种屈折语,主要的屈折形式包括时态、所有格和名词单复数等。这些特点在翻译时要引起注意,正确处理好英语的屈折形式对英语翻译十分重要。

  1、英语翻译时态的变化

  英语通过单词形式的变化来表现时态的变化,汉语则借助时间副词和时态助词等来达到同样的效果。

  2、英语翻译中英语所有格

  英语中的所有格常常以名词+’S的形式出现,表示所属关系。在汉译时可以用不同的方式进行处理。

  3、英语翻译中名词单复数的变化

  三、英语翻译中英语忌重复,汉语亲重复

  阅读英语文本时我们会发现,英汉之间的一个显著不同就是前者不喜欢重复,而后者不忌讳重复,甚至常常通过重复来展现语言的韵律和美感。

  四、结语

  明晰英汉两种语言的特点,通过对比加深理解,对指导英语翻译大有裨益。英语和汉语各自的喜好和忌讳在英语翻译时都应铭记于心,只有这样才能在英语翻译时产出地道的译文。

英语翻译的技巧

  1、分译法

  翻译部分的句子,大多为复杂从句,而汉语中没有与之一一对应的从句,因此,要翻译出来让别人能看懂,就必须将其拆开,分译成各个单句。

  2、转译法

  很多被动语态如果机械的翻成被动语态,可能会让人看了觉得别扭,因此需要转为主动态。此外,还有否定转译等各种情况。

  3、添减词法

  由于英汉两种语言的差异,在英文看上去比较正常的句子,译成汉语时,如果不或增或减一些词可能无法把英文的原意表达出来,这样就需要适当地运用添减词法。

  4、单复数译法

  单复数要译出。如"birds in the tree"可译为"树上的鸟儿们"。

  5、时态的译法

  英语中有专门表示时态的句子成分,而汉语则没有,因此,为准确地翻译出英语的意思,有时必须加一些表时间的副词,如"着,了,在"等。

  6、代词的译法

  代词一般需要转译成名词,即把其所指代的意义译出。

  7、人名地名的译法

  知道的可以译出来,不知道就保持原文。

  以上就是对“英语翻译要掌握的特点和翻译技巧”的相关性介绍,如果大家还想要了解更多欢迎咨询“深圳翻译公司”!