多语种专业化译百丰翻译|24小时客服热线:400-187-5699|手机:13825222021(微信)|座机:0755-8527 1556|QQ:3408376952 XML地图
具备公证资质 >>
联系我们
  • 联系人:经理
  • 手机:18201953759
  • 微信:13296130972
  • 网址:www.nyhkqc.com

专业翻译公司是如何做新闻翻译以及注意事项

  对于专业的翻译公司来说他们是如何进行新闻翻译的呢?首先是标题、直译或基本直译新闻标题,其次、翻译中添加注释性词语,再次、尽量再现原文修辞特点,较后、采用翻译权衡手法。为了让大家更加清楚的认识新闻翻译,下面就由小编详细的为大家介绍一下吧!

专业翻译公司是如何做新闻翻译的

  1、首先是标题、直译或基本直译新闻标题

  直译和意译孰是孰非在我国译界争论不休,翻译中需视实际情况而定,扬长避短。但无论直译还是意译,都应把忠实于原文内容放在首位。

  2、其次、翻译中添加注释性词语

  法语报刊的新闻标题往往迎合本国读者的阅读需要,而且由于思维习惯与中国人不同,法语新闻标题的表达方式也与中文有所不同。因此,翻译过程中充分考虑到内外有别的原则和我国读者的阅读心理,对国人可能不太熟悉的有关信息、文化背景知识以及不符合国内读者阅读习惯的表达方式进行必要的变通,该删则删,该增则增。

  3、再次、尽量再现原文修辞特点

  许多新闻标题不仅以其简洁精炼引人注意,同时也通过运用各种修辞技巧,既有效地传递一些微妙的隐含信息,又使读者在义、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻译时应尽可能地体现原文修辞特点,如双关、比喻、押韵等,使译文和原文在修辞上基本吻合,从而让译文读者得到与原文读者近乎一样的感受

  4、较后、采用翻译权衡手法

  有时,当一些法语标题或因修辞手法、或因文化及语言差异,在汉语中难以表现其微妙意义时,不妨根据法语标题字面意,结合新闻内容译出合适的中文标题。这样处理时,可根据汉语以及汉语新闻标题的特点,采用不同语法修辞手段,以取得效果。

新闻翻译要注意哪些问题

  1、新闻翻译要准确理解一些常用词语在新闻英语中的特定含义

  如前所述,新闻英语有自己特定的一套惯用词汇,因此译者首先应准确理解这些词在新闻英语中的特定含义。否则极易张冠李戴,造成误译

  2、新闻翻译要注意使译文的文体风格与原文相适应

  总的来说,新闻英语语言正式程度适中,有时还带有一些会话语体色彩,所以译文语言不可太雅,亦不可过俗。但是,因为一些作者常在报道中引用当事人或其他相关人士的话语,也因一些作者有时会使用几个俚俗词语,所以译文语言的正式程度应尽可能与原文保持一致。此外,还应注意大报新闻语言特点与小报新闻文体特点的区别。

  一般说来,像《泰晤士报》、《纽约时报》一类的大报文体较为严肃正规,而像《每日镜报》、《纽约邮报》一类的小报则大多语言轻松活泼,词语正式程度偏低。因此译者认真分析原文的文体特点,使译文与原文保持文体上的一致。

  3、新闻翻译要处理好新闻中的新词和生造词

  如遇新词和生造词,首先可依据英语构词法对其在词形上加以辨析,比如找出该词的词根或词缀,以帮助理解其词意。另外要从词的联立关系和上下文中,即该词与其它词的搭配、组合和它的各种语境中去寻找线索,判断该词可能的意义。如果经以上考证后仍不得其意,则可给出该词的音译,并在随后的括号内写上原英文词,必要时还可加脚注。这里所说的"新词"就是那些字典中查不到的词,那些按照你原先知道的词意译出但又发现语意逻辑不通的词。

  4、新闻翻译时行文要力求简明

  语言要平实,不可浮华夸张,不要掺杂个人感情,在名词前加修饰语时应慎重。

  5、新闻翻译时不要为某些动词的时态所惑,注意原文的一些特殊语法现象。

  6、新闻标题翻译要尽量与原文一样简短,要注重译文能象原文一样传神达意。

  以上就是针对“专业翻译公司是如何做新闻翻译以及注意事项”的介绍,如果大家还存在“新闻翻译”上面的疑问的欢迎咨询我们!