多语种专业化翻译|24小时客服热线:18201953759(微信) XML地图
具备公证资质 >>
联系我们
  • 联系人:经理
  • 手机:18201953759
  • 微信:18201953759
  • 网址:www.028phhs.com

英语中数字六大书写规则及汉译英翻译服务八条戒律

    在平时翻译过程中,我们经常也会遇到数字,而对于数字这块翻译也是有规则的,不是想怎么写就怎么写的,那是会破坏翻译的合理性,下面为大家介绍一下英语中数字五大书写规则和汉译英翻译服务八条戒律!

英语中数字六大书写规则

    1、英美等国的出版社在排版时遵循一条原则,即1至10用单词表示,10以上的数目用阿拉伯数字(也有的以100为界限),这条原则值得我们借鉴.

    2、人数用阿拉伯数字表示显得更简洁明了,但不定数量、近似值用单词表示较恰当.

    3、遇到日期、百分比、带单位的特殊数字,通常用阿拉伯数字.

    4、在科技文章中,数字频繁出现,用阿拉伯数字比用单词陈述更有利.

    5、句首不用阿拉伯数字,句末要尽量避免用阿拉伯数字.

    6、遇到分数,可用带连字符的单词表示.

汉译英翻译服务八条戒律

    1、戒"从一而终"

    汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体到在本句中应该采用哪个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变.至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了.比如:都是"问题",下面的翻译各不相同.

    2、戒望文生义,机械直译

    这多半是初学者犯的毛病,他们易于被表面现象所迷惑.

    3、戒"水土不符",习惯搭配失当

    这的确是难度系数较大的问题,它要求译者既有较高的中文修养,又要有较高的英文造诣,一知半解的人常常在此"翻车".

    4、戒主语暗淡

    主语是句子的灵魂,定住译文的主语是关键的一步棋.主语定偏了,整个句子将显得松散乏力,甚至会误导读者.

    5、戒结构单调,组合生硬"拉郎配"

    由于汉英结构不同,表达方式迥异,硬性翻译不仅读起来别扭,而且会闹出笑话.这就要求译者在翻译时灵活使用整合的技巧,将句子整合,凸显汉语中所隐含的层次,补充所缺失的成分.有时要将简单句译成并列句,有时将并列句译成主从句.

    6、戒"愚忠",不谙增减之道

    我们耳熟能详的东西外国人可能会感到一头雾水,译者需要增加必要的说明和补充或者减译.否则,外国人会不知所云.毕竟,汉译英较终是给外国人看的.

    7、戒语句重复

    汉语多重复,以强化语气;英语则要尽量避免重复.

    8、戒另起炉灶,走失精气神

    译文要力求其"信",尽可能契合汉语原来句子的气势、情绪和结构.

    以上就是"英语中数字五大书写规则 汉译英翻译服务八条戒律"的相关介绍,希望对大家能有所帮助,如果您还有更多关于翻译的问题,可以直接拨打电话联系我们,或者添加微信进行咨询了解!