多语种专业化译百丰翻译|24小时客服热线:400-187-5699|手机:13825222021(微信)|座机:0755-8527 1556|QQ:3408376952 XML地图
具备公证资质 >>
联系我们
  • 联系人:经理
  • 手机:18201953759
  • 微信:13296130972
  • 网址:www.nyhkqc.com

日语文档怎么翻译和注意事项

  学习日语文档翻译可以借助外来工具翻译,如通过翻译器、网站、百度等进行翻译,翻译时我们需要注意语法差异、助词的使用、词的实虚等,下面为大家介绍日语翻译的相关知识。

日语文档怎么翻译

  1、种方法:利用翻译器

  (1)首先,在软件的“文档翻译”界面中,点击“点击上传文档”添加日语文档。

  (2)然后在操作页面中设置文档语言翻译形式为“日语→简体中文”,然后点击“确定”就可以了。

  2、第二种方法:利用网站翻译

  (1)在网站的首页的“文档处理”中,点击“文字在线翻译”进入操作界面。

  (2)接着将日语文档中的内容粘贴进去,然后页面中的“自定义设置”中设置文档语言翻译形式为“日语→英文”,较后点击“翻译”就可以了。

  3、第三种方法:百度翻译

  (1)直接在浏览器中搜索“百度翻译”,然后点击显示栏里的“多语种即时在线翻译—百度翻译”进入翻译界面。然后将文档翻译形式设置为“日语→中文”。

  (2)接着直接将日语文档添加进去,页面会自动翻译出结果。然后点击翻译结果下方的“复制”图标复制翻译结果就可以了。

日语翻译注意事项

  1、语法上的差异

  大家都知道,日语的语言结构和中文的有一些差异,在中文中,大多都是“主语+谓语+宾语”的结构。然后在这基础上加上修饰词和补语,让句子变得更加丰富;但是日语则是主语在前,谓语在句子的较后,修饰语和补语在主谓语之间,所以如果没有听到句子的末尾,我们很难知道这个句子描述的是何意。所以作为日语译员还是需要特别注意。

  2、要掌握日语助词的使用

  因为日语是黏着语,和中文的独立语不同,所以单词和单词之间需要通过助词来进行连接,这个时候我们就会用到助词或者助动词进行连接,所以我们在翻译的时候,就需要区别「に」和「で」、「に」和「と」的用法,因为相同的句子使用了不一样的助词,句子的含义也会产生差异,所以在听的时候切不可大意,所以要做翻译,掌握助词是必不可可少的。

  3、学会区分日语词的实虚

  学习过日语的小伙伴都知道,日语根据是否含有语义概念,将其分成实词和虚词两大类,实词值得是表达一定的语义概念,一般来说,可以单独做句子成分或句子成分核心的一类词语,而虚词指的是没有语义概念,跟着实词起到某些语法作用或增添意义的一类词。在翻译的过程中,我们就需要对他们进行区分,对句意进行分析和整理,切不可随便翻译,引起不必要的麻烦。

  4、简敬体的使用

  大家都知道,日语有简体和敬体之分,可以根据年龄长幼、地位高低,使用的过程中也会存在差异,例如年长的对年幼的,地位高的对地位低的,就会直接使用简体去说,这样还能拉近两者之间的感情距离,让沟通更温和。反之则使用敬体,这是为了表达对长辈和地位高的人的尊敬,这些在翻译的过程中也是要相当的注意,表述的不对会让对方留下坏印象。

  5、语调的控制

  日语的声调就只有高低拍,声调只在假名和假名之间变换,每个假名代表一个音拍,因为重音的位置不一样,我们的单词含义也不一样,「雨」和「飴」两个词都是读「あめ」,但是两个词的重音位置有些差异,如果我们的我们读错了,那么就会造成理解的偏差,所以在句子翻译,尤其是口译的过程中,语音语调确实翻译中非常重要的一环。

 

  上面就是关于“日语文档怎么翻译和注意事项”的详细介绍,希望上面介绍的内容能够更好的帮助到大家!