多语种专业化翻译|24小时客服热线:18201953759(微信) XML地图
具备公证资质 >>
联系我们
  • 联系人:经理
  • 手机:18201953759
  • 微信:18201953759
  • 网址:www.028phhs.com

同声翻译常用到的方法以及翻译技巧

  同声传译是一种翻译方法,在很多企业中很常见,常用的方法有节奏章法、欧化句式、句子的转化和语言的弥补等。在同声翻译还有很多翻译技巧,可以采用意译、顺译和截句的方式进行翻译,只有掌握了同声翻译的相关知识点,才能更好的进行翻译,下面给大家介绍童声翻译的相关知识。

同声翻译常用到的方法

  1、节奏章法

  即翻译的切入点和时间点的选择,英语的同声音节通常比中文稍多一点,比如,读一种中文要用时30秒,用相似的节奏读中文的英文翻译稿可能要耗时35秒,所以,演讲中文稿传译英文时,速度需要加快一点,反之则稍微慢一点。就时间来讲,可以根据自己对语言的驾驭能力以及自己的瞬时记忆力来具体对待和处理。

  2、欧化句式

  同传在词语的翻译上可以做到地道和相对准确,但句子结构不能像交传那样按照中文的句式习惯组织安排,对于英汉传译,往往需要采用英语句式的顺序。

  3、节奏的掌握

  每个人对于语言的表达方式都是不同的,有的语速是比较快的有些语速却很慢。在翻译中难免会遇到语速比较快的发言人,这个时候译员不能紧张需要跟随发言人的语速,如果发现有跟不上的情况需要及时作出调整,在不影响翻译结果的时候可以是了解作者的内心,将其真实的想法进行表达。

  4、句子的转化

  语言中包含的词汇数量是我们想象不到的。即使是一位资深的中国语言学家也没有做够的自信说他掌握了所有中文词汇。翻译中需要运用的词汇是比较多的,在遇到不理解的词语,可以站在自己专业的角度出发,来翻译文章。需要在会议前能够掌握会议的背景资料。

  5、语言的弥补

  在同声传译过程中,对于语言的弥补也占有重要的位置。中文重意合,英语重形合。这个特色就决定了译员在翻译的时侯,需求弥补一些信息。

同声翻译都有哪些翻译技巧

  1、意译

  同声传译即听即译的特点,迫使译员不得不“一心二用”,使译员在翻译过程中难以做到“形”“意”两全。此外,译员在同步传译时迫于时间压力,也无法对目标语的表达形式斟词酌句一番。在“形”“意”难以两全的情况下,译员应采用意译的方法,以简洁的语言迅速将来源语所包含的概念和命题传达给听众。

  2、顺译

  顺译是指一种顺着来源语的词序,按部就班地选择目标语的对应词进行传译的方法。这里所讲的顺译仅限于顺结构、顺词序的传译,不包括词词对应的顺译。汉语和英语的基本句子结构均为“主—动—宾”结构,限定词(如数词和所有格代词)和形容词一般也都出现在名词前面,这为英汉顺译或汉英顺译提供了必要的条件。

  3、截句

  截句是指译员在同声传译过程中及时、适时截断来源语的长句,并按照目标语的表达习惯,将所听到的信息分解成短句,或重组成联句,然后传译过去。

 

  上面就是关于“同声翻译常用到的方法以及翻译技巧”的相关性介绍,想要了解更多关于“同声翻译”的知识欢迎联系我们!