多语种专业化译百丰翻译|24小时客服热线:400-187-5699|手机:13825222021(微信)|座机:0755-8527 1556|QQ:3408376952 XML地图
具备公证资质 >>
联系我们
  • 联系人:经理
  • 手机:18201953759
  • 微信:13296130972
  • 网址:www.nyhkqc.com

翻译公司对商务翻译有哪些要求以及签证翻译需要注意哪些事项

    商场如战场,在语音相同的情况下,大家对沟通也是非常谨慎的,更加不用语音不通的情况下,要请专业的翻译不说,自己如果出国谈生意签证翻译就是问题,下面为大家介绍一下翻译公司对商务翻译有哪些要求和签证翻译需要注意哪些事项!

一、翻译公司对商务翻译有哪些要求

    1、扎实的中外文基本功

    一般来说,从事英汉两种语言之间商务翻译的人,他们的中英文水平对译文的质量起着关键作用.英译汉时,如果英文不好,就难以做到透彻理解英文原文的信息,就很难把握原文的逻辑关系,势必影响信息的传达,导致错译;

    汉译英时,如果英文词汇掌握不好,英文语法不够精通,对英文中一些短语和固定搭配掌握 不够牢固或数量不足,那么翻译出来的文字势必会在拼写、文法和表达上出现纰漏,让读者看起来别扭,理解起来费劲.

    另一方面,很多人存在一种误解,认为汉语的好坏不会影响翻译,而且大部分中国学生都会认为,既然汉语是我们的母语,在理解和表达上当然不会存在任何障碍.其实不然,正是因为这种想法,使很多的译员不再注重汉语水平的提高问题,这也就直接导致了译文翻译的不通顺现象.

    2、广博的商务知识

    商务翻译工作者应该具有较宽广的商务知识面.一个外语工作者要从事某种专业的翻译工作,除继续提高外语水平 外,还要努力学习该专业,使自己逐渐成为熟悉该专业的行家.只有这样,才能做好这项工作.

    翻译实践表明,译者丰富宽广的知识,一方面有助于加深对原文的理解,由于原文理解深刻透彻,翻译时就可以摆脱原文语言的束缚,灵活自如地表达原意.当然,商务活动中还涉及双方的文化背景、风俗习惯等,了解有关的文化知识也是不容忽视的一个方面.

    3、严谨的翻译态度

    事实上,无论做什么,我们都有责任心,有严谨的工作态度.翻译首先是一种文字转换工作,在这一转换中,既要忠实原文的信息,又要保证译文通顺可读.如果在翻译过程中马马虎虎,草率行事,必定会导致对原文信息的误传,译文也难免出现拼写错误或错别字,甚至会出现生硬拗口的地方.

    对商务翻译来说,更应该持一种严肃认真的工作态度,因为商务翻译更多地涉及双方的经济利益,稍有不慎,会将其中的数字、双方的义务或国际商务原则或规范搞错,势必会给商务来往的双方或单方造成一定的经济损失,妨碍商务合作与交流的正常进行.

    因此,培养良好的翻译作风,端正翻译的态度,是商务翻译者面临的一项重要任务.

二、签证翻译需要注意哪些事项

    而申请人在办理签证时,所提交的资料往往包含翻译件,像是银行账单、成绩单、出生证明、收入证明、存款证明、户口本等.而这些签证资料翻译是否准确、权威将会关系到是否能通过办理及在外的身份合法性.

    签证所涉及的资料大多都是十分严谨的文本,因此,对翻译件的质量要求也相对高一些,签证翻译是由经验丰富的签证译员来完成翻译工作,确保用词严谨、表达清楚、逻辑性强,保障签证资料的翻译质量.

    出国签证材料翻译件需要所翻译者签字、翻译日期、提供资质信息、联系电话、所在单位地址等信息,方便相关机构部门确认信息;

    以上就是"翻译公司对商务翻译有哪些要求 签证翻译需要注意哪些事项"的相关介绍,希望对您有所帮助,如果您还有更多翻译的问题,可以直接拨打我们服务热线,或者添加微信好友,进行问题咨询!