多语种专业化译百丰翻译|24小时客服热线:400-187-5699|手机:13825222021(微信)|座机:0755-8527 1556|QQ:3408376952 XML地图
具备公证资质 >>
联系我们
  • 联系人:经理
  • 手机:18201953759
  • 微信:13296130972
  • 网址:www.nyhkqc.com

翻译员工如何提高翻译质量以及做口译笔记有哪些注意事项

    目前翻译行业是非常吃香的,我们很多企业都对翻译服务有需求,特别是外贸企业,对翻译人员的要求也是非常高的,下面为大家介绍一下翻译员工如何提高翻译质量和做口译笔记有哪些注意事项!

 

一、翻译员工如何提高翻译质量

    1、避免返工

    首先,尽量在遍就把翻译做好.编辑和修改工作错综复杂、变化不定,而且非常耗时.所以,尽力像实时发布译文一样翻译好每个词语.推拖到"以后"的工作越少,编辑和校对过程中这些工作被忽略的机会就越小.

    2、列出危险词汇

    哪些词汇在译文语言中容易被混淆.使用五笔时常常会把"运行"输入成"支行",这种词虽然没错,但具有不同意思.列出自己"常犯错误"的清单,使用搜索命令查看是否用错词.

    3、运行拼写和语法检查程序

    编辑校对文本前始终运行拼写和语法检查程序.但是,在检查拼写和语法之前,选择整个文档,将语言设置为译文语言,确保检查程序完全激活,提示信息应出现在工具菜单内.

    拼写和语法检查程序常被人嘲笑,它们有时检查不出真正问题,却对并不存在的问题提示一些可笑答案.然而,拼写和语法检查程序确实可找到大量值得注意的问题,并且提供的许多答案是完全正确的.尽管不能解决全部问题,但却可节省大量工作.

 

二、做口译笔记有哪些注意事项

    1、少写多划

    划线条比写文字快.线条形象,相当于翻译的"半成品",有助译员眼看笔记,口出译文.两种情况下应该尽量用线条:表示动作和动态的词句.

    2、少字多意

    养成一个词的笔记不超过一个字的习惯.中文里有大量的词汇是由两个,或两个以上的字组成.只要看到其中一个,你的短期记忆就应该能够补齐其余的字.不必多写.

    3、少线多指

    通用一小组线条/标记.否则在自己本来熟悉的中英文之外,又编出一套自己不熟悉的文码使用,会导致需要想一想用哪个符号的情况,适得其反.

 

    以上就是"翻译员工如何提高翻译质量 做口译笔记有哪些注意事项"的相关介绍,希望对大家能有所帮助,如果您还有更多翻译员工的问题,可以直接拨打电话或者微信,咨询我们专员翻译工作人员!