多语种专业化翻译|24小时客服热线:18201953759(微信) XML地图
具备公证资质 >>
联系我们
  • 联系人:经理
  • 手机:18201953759
  • 微信:18201953759
  • 网址:www.028phhs.com

专利翻译公司翻译要点是什么?如何做好专利说明书翻译?

    其实外国很多技术都是优于我们的,所以要使用他们的技术,就要先读懂他们的专利,但是专利都是外国字,需要翻译,基本都是专利翻译公司,下面为大家介绍一下专利翻译公司翻译要点和如何做好专利说明书翻译!

一、专利翻译公司翻译要点是什么

    1. 在将专利文献翻译成母语文本时,应该处处学习从专利代理人的角度,将专利申请用文本,即国外发明申请人用外语(例如中文、英语或日语)写就的专利文献翻译制作成在本国申请切实可用的相应专利文献,此谓专利翻译的含义.且因其专业性强而不可掉以轻心.

    2. 在翻译专利申请用文件时,需要先仔细阅读原文(权利要求书和说明书全文等),发见和把握发明的要点.

    3. 根据中国专利法实施细则第22条,中国认可吉普森式的权利要求书的写法.因此,在写法上将前序部分和特征部分分开,一般处理上要明确它们之间的区划和各自的范围.但在不适宜用吉普森式撰写权利要求书时,亦可以用其他方式进行撰写.在着手翻译之前,首先要熟读上述总的要求,按此处理.

    4. 积累本专业领域的专利翻译常用词汇,并需要定时补充、更新、合理修正.

    5. 翻译好后搁置,不要马上交稿,至少看两遍,有条件应该更多审看.至少要留出充分时间加以保证.一遍从发明技术角度,另一遍从语言格式角度审视确认.

二、如何做好专利说明书翻译

    1、结构与表达的程式化

    "程式化是指同类语篇大致相同的体例与表达方式".专利说明书程式化首先表现在各篇专利说明书间构成部分几乎是相同的.

    2、用词正式程度高

    科技与法律英语用词的正式性已为译界所知,而专利说明书的用词正式性恐怕要创科技英语之较.按照马丁·朱斯(Martin Joos)的"五只钟"(Five Clocks)之说,英语语体可分为庄重(frozen)、正式(formal)、商议(consultative) 随便(casual)、亲密(intimate)五种,专利说明书应属于较正式的"庄重"体.因此,其用词非常严谨.

    3、使用长句与及其紧缩句

    使用长句应该说是科技英语的一般特点,但在专利说明书中,为了严密地描述装置结构或工艺,充分利用英语结句的特点,将较重要的内容安排在主谓结构里,而将有关的附属内容纳入各种修饰语,附加在句子的某些成分之后,致使句子叠床架屋,无限膨胀,长度大大增加.

 

    以上就是"专利翻译公司翻译要点是什么 如何做好专利说明书翻译"的相关介绍,希望对大家能有所帮助,如果您还有更多专利翻译的问题,可以直接拨打电话或者微信,咨询我们专员翻译工作人员!