多语种专业化译百丰翻译|24小时客服热线:400-187-5699|手机:13825222021(微信)|座机:0755-8527 1556|QQ:3408376952 XML地图
具备公证资质 >>
联系我们
  • 联系人:经理
  • 手机:18201953759
  • 微信:13296130972
  • 网址:www.nyhkqc.com

商务英语专业和英语翻译专业有什么区别?常见五大英语翻译注意点

    英语专业里面有商务英语专业和英语翻译专业,很多从事英语翻译的人基本是从这二个专业毕业的,但是之后工作从事的翻译服务项目是有区别的,下面为大家介绍一下商务英语专业和英语翻译专业的区别和常见五大英语翻译注意点!

 

一、商务英语专业和英语翻译专业有什么区别

    1、商务英语专业

    是国家批准的全国本科专业,培养本科生、双学位生和硕士研究生.商务英语专业旨在培养具有扎实的英语基本功和宽厚的人文素养、掌握较宽广的国际商务基础知识和理论,具有较强的跨文化交流能力,适应各类国家政府机关、国际组织、跨国公司和其他企事业单位从事国际商务活动需要的复合性英语人才.

    2、英语翻译专业

    是国家批准设立的全国7所高等院校翻译专业之一,培养本科生、双学位生和硕士研究生.翻译专业旨在培养具有扎实得英语基本功、较宽厚的人文素养及社会科学基础知识,具有国际视野,掌握口、笔译理论与技巧,能够熟练从事经贸中英互译工作的专门人才.

二、常见五大英语翻译注意点

    1、突出主语

    主语对一个句子来说十分的重要,主语是一个句子的灵魂,如果主语不对的话,那么这个句子会显得十分松散,这时我们一定要加强练习多做题,做题培养自己的语感和思维,题做的多了翻译自然就会了.

    而且在翻译的过程当中要适度的增或者减,不然句子显得太啰嗦也会让人迷惑.而在英语翻译成中文的过程当中,有好多的人希望能过多了解一些突破的方法,比如说注意被动语句的翻译,还有长句的翻译等等.

    2、注意词的搭配

    英语的翻译不想是汉语,就算是词语搭配的不对,顺序不对听起来也还是能够听懂的,但是英语不同,英语一定要注意形容词和名词的搭配,副词和动词的搭配等等.

    选择合适的词语,改变句子结构,这样英语就可以很快的翻译成汉语,并且准确率还非常的高.所以一定要注意词语的搭配.在并列用名词、动词的过程当中,一定要注意顺序,长的放在后面,重的放在后面,避免头重脚轻,除了这些,还要考虑音调等等.

    3、被动句和长句的翻译

    在翻译英语的被动句的过程当中,汉语的主动句经常会表达英语的被动句.英语当中那些具有被动意义的句子也可以用汉语当中具有主动意义的句子来表达.

    还有就是把英语翻译成为中文当中的长句,在进行这类的翻译的时候首先不要被常常的句子所吓倒,即便是长句子他的组成也就是那些,句子的组成也就是:主语、谓语、宾语,找出这些句子的主干在进行翻译,翻译就能很好的进行了.

    4、一定不要直译

    在学习英语的较初阶段英语的翻译人员大多数都会犯的一个问题就是直译英语句子,这样的话句子听起来非常的没有灵魂,比较的死气沉沉,而且稍微一不注意还会闹出啼笑皆非的事情.

    5、注意时态

    在进行英语的翻译过程当中一定要注意英语的时态,因为在汉语的表达过程当中不会存在动词的时态的,因此在进行英语的翻译过程当中常常会忘掉动词时态的翻译,在高考的时候时态的翻译一直是考试的重点.

 

    以上就是"商务英语专业和英语翻译专业有什么区别 常见五大英语翻译注意点"的相关介绍,希望对大家能有所帮助,如果您还有更多英语翻译的问题,可以直接拨打电话或者微信,咨询我们专员翻译工作人员!