翻译公司网站出租热线
18201953759商务英语同声传译一直都是口译的升级版翻译,对翻译人员的要求也是非常高的,特别是在商务英语同声传译这块,那么从事同声传译的人员需要具备哪些素养?商务英语翻译需要具备哪些条件?下面为大家详细介绍一下!
1、翻译者的汉语功底要好
很多人往往忽视这一点,认为汉语是自己的母语,凭着自己原来的底子应付翻译中的问题,是绰绰有余的.然而在真正的翻译过程中,为了一个词语或者一个句型,冥思苦想了半天也得不到一个满意的结果.
有时好不容易想出来了也觉得不够理想.由此可见,汉语表达能力和对汉语理解能力的大小直接影响翻译的好坏.下功夫学好汉语,打好汉语基础对于翻译是十分重要的.
2、英语语言能力要强
全面的语法知识和大量的词汇量缺一不可.如果只有大量的词汇量,而没有较好的英语语法知识.翻译过程中译者的理解是错误百出,而且牛头不对马嘴.因此我们要提高在英汉翻译中对于英文句子理解的准确性及汉英翻译中英文表达的准确性.
3、知识面要广
商务英语翻译中要很好的做到这一点,就要掌握商务理论和贸易实务等理论知识及贸易实践经验.同时译者还要具有丰富的百科知识,对天文地理、古今中外不说通晓,也要了解其中的一些基本知识.没有一定的常识,译者的语言水平即使再高,也是无法做好翻译工作的.
1、扎实的双语能力和口头表达能力
同传译员应该是属于语言敏感型的人.对语言(外语与母语)的捕捉能力要强.对于新生事物要感兴趣并及时记住一些新闻新语的表达.同传译员在工作中是没有时间可以考虑的,因此,平时的语言积累对造就一个成功的译员至关重要.
除了要有扎实的双语能力外,同传译员还要有较强的口头表达能力.为了能紧跟发言者,同传译员的讲话速度一般在250字/分钟左右,而一般发言人的语速为150字左右.因此,同传译员一定要"灵牙利齿",同时要做到言之有序、言之有物.吐字清晰,语言语调流畅、利落.
2、掌握百科知识
著名的口译专家Jean Herbert曾说过,做一个好的译员要"know everything of something and something of everything."(好的译员要既专才,又是通才).
同传译员所要翻译的会议没有两个完全一样的,所翻译的内容涉及面宽,包括全球发展的方方面面,如政治、经济、文化、科技、人口、环境、卫生、战争、和平等.因此,要求同传译员要"上知天文、下知地理".对越是熟悉的题材,同传译员的翻译质量则越高.
3、良好的心理素质
初涉译坛的译员经常会觉得翻译时"心发慌、嘴发紧",平时熟悉的内容也有可能会译得一塌糊涂.这主要是因为心理素质欠佳所造成的.同传译员要有良好的心理素质.
要能做到"处乱不惊、情绪稳定".同传译员要有较强的情绪控制能力,在任何情况下都要保持镇定.如果情绪不稳定,就会出现怯场(stage fright)现象,影响理解,影响翻译质量,译员甚至会出现"大脑空白"现象.要保持良好的心理素质,主要是平时的打造,基础打扎实了,自信心自然有了,有了自信心,心理状态也便容易调整了.
4、有强烈的求知意愿
同声传译的技能包括三大板块:①口译技巧;②专业知识;③语言工夫.三大板块中的后两个都要求译员要不断地学习、积累.如果译员对新知识的习得缺少兴趣,则很难应付日新月异变化的翻译题材.
5、团队合作精神
专业化的同声传译工作一般都是2-3人一组,一人做20分钟左右,另一人再接过来,轮流进行.这就要求,同传工作不仅仅要求译员个人素质好,还要求译员之间组成一个和谐的整体.互相配合,做好整个翻译工作.
团队合作体现在以下几个方面:①分工:可以按各个译员的优势进行分工,这样可以在翻译过程中做到取长补短;②译前准备工作:分头进行准备工作,然后互相交流,节约时间,提高效率;③轮空休息的译员应帮助在线译员做好辅助工作,包括笔记、清除干扰、监视设备等.总之,在同传翻译过程中,译员要互相体谅、互相支持.
6、职业道德
译员应该遵守会议译员职业道德规范.如:保守秘密、保持中立、准确翻译等.译员应严格遵守《国际会议口译工作者协会关于职业道德准则的规定》.译员不应该对会议发言人进行任何评论.另外对超出自己能力范围之内的翻译任务不应该接受,哪怕报酬很高.一旦接受了翻译任务,就要按时、按质完成.要表现出良好的业务水准(professionalism).
以上就是"商务英语翻译需要具备哪些条件 同声传译师需要具备怎样的素养"的相关介绍,希望对大家能有所帮助,如果您还有更多关于商务英语翻译的问题,可以直接通过电话或者微信的联系方式,联系咨询我们专业服务人员!
上一篇: 上一篇:怎样才能更加做好同声传译以及提高英语水平五大诀窍介绍
下一篇: 下一篇:专业翻译公司翻译员需要遵循哪些原则以及商务英语翻译技巧介绍