深圳翻译公司客服热线 : 18201953759 微信:yousouyun5566 XML地图
当前位置: 主页 > 客户案例 >

客户案例

翻译-引领高端品质翻译

口译中怎么弥补中英文化的差异

发布者:深圳翻译公司     时间:2017-08-18 15:54


      

口译中怎么弥补中英文化的差异

  鉴于差别的民族所处的生态、物资、社会及宗教等境遇差别,所以各自存在差别的谈话习惯、社会文化、风土人情等语境要素.差别文化配景变成人们措辞方法或习惯也不尽不异.

  所以,在沟通中,人们总心爱用本人的措辞方法来诠释对方的谈话,这就或许对对方的谈话做出不正确的引申,从而发生磨擦和防碍.

  这类差别是口译舌人在翻译之中越发要留意的,假如翻译失当会发生一些不必要的误解.舌人要担任好桥梁的用处.底下咱们看一些礼宾用语的中英文化差别与译法:

  一个国度的请安语都是差别的,譬如:有的中方主公在飞机场迎接外方的宾客会说:"欢迎欢迎,一齐辛劳了."咱们不行直译为:elcome. You must be tired ll the y?在英语思维习惯上,是对满脸倦容的人要表白关怀的话而不是打招呼的请安.按英语习惯不妨这样说:You've hd long trip. 或Did you hve long flight?

  华文又有这样的奉承:"您年齿这样穷,肉体仍是这样健康."说英语的国度没有一致的抒发习惯.在他们的文化里,人们避忌直接说对方年齿穷.

  所以,这句话就不行译成:You re old but still look so helthy. 这样岂但没有涓滴关切请安之意,却使他人认为你嫌他老不亡.这下可把他人送上开罪了.不妨这样译:You look gret. 或You look onderful.对较熟的同伴不妨说:Your helth is good.

  在书面语称说上,对Der Governor…或Der Minister…这类身份较高的称说上,常常不译为"心爱的省长"、"心爱的部长"这个Der习惯用"崇敬的".

上一篇:初做翻译的几点建议      下一篇:翻译公司想长久发展的关键是什么

推荐阅读

  • ·合同翻译要注意的三个方面
    03-04
  • ·长句翻译实例
    08-18
  • ·为什么要选择匈牙利语专业
    04-02
  • ·标书翻译的基本特点及基本要求
    01-07
  • ·旅游资料翻译在文化上有什么要点
    09-27
  • ·怎样可以成为一名合格的日语翻译
    02-01