深圳翻译公司客服热线 : 18201953759 微信:yousouyun5566 XML地图
当前位置: 主页 > 客户案例 >

客户案例

翻译-引领高端品质翻译

分析高级口译汉译英答案含

发布者:深圳翻译公司     时间:2017-08-18 16:03


      

分析高级口译汉译英答案含

  咱们认知到,变革是一场深切的革新,触及重穷好处关连调解,触及各方面体系机制美满.国内变革已进来攻坚期和深水区.这是由于,目下变革需求处置的异常恪慎不畅,都是难啃的硬骨头,这个时刻就要一鼓作气,畏首畏尾、畏葸不前不只不行进步,并且或许半途而废.

  国内是每个穷国,决不行在根本性异常上出列推翻性差池,一旦出列就没法扭转、没法补偿.咱们的态度是胆量要穷、步子要稳,既要穷胆探索、勇于开发,也要稳 妥慎重、三思而后行.咱们要执着变革公开准确方位,勇于啃硬骨头,勇于涉险滩,勇于向虚耗多年的顽瘴痼疾开刀,如实做到变革不停顿、公开不留步.

  We perceive the reform as a profound revolution, involving adjustment of relationships among major stakeholders and improvement of multiple systems and mechanisms. China's reform has entered a phase of toughness and hardness. Confronted with the extraordinary difficulty in addressing problems in reforms, we need to gather all the courage and strength since hesitation will lead to no progress and even the deprivation of what we have accomplished.

  When it comes to fundamental issues, China, as a country of profound influences, can't afford any subversive mistake, which would be irretrievable upon emerging. We should keep both courageous exploration and prudent actions based on the standpoint of bravery and steady progress. Marching in the correct direction of the reform and opening-up, we should dare to challenge hard nuts, tough situations and longstanding problems so as to achieve the persistence and eternity of the reform and opening-up.

上一篇:介绍翻译实践过程中的翻译技巧      下一篇:初做翻译的几点建议

推荐阅读

  • ·怎样可以成为一名合格的日语翻译
    02-01
  • ·长句翻译实例
    08-18
  • ·旅游资料翻译在文化上有什么要点
    09-27
  • ·合同翻译要注意的三个方面
    03-04
  • ·标书翻译的基本特点及基本要求
    01-07
  • ·为什么要选择匈牙利语专业
    04-02