深圳翻译公司客服热线 : 18201953759 微信:yousouyun5566 XML地图
当前位置: 主页 > 客户案例 >

客户案例

翻译-引领高端品质翻译

介绍翻译实践过程中的翻译技巧

发布者:深圳翻译公司     时间:2017-08-18 15:55


      

介绍翻译实践过程中的翻译技巧

  假如说口译重视的是译者就地的即兴应变才华、短时强记才华、刹那的消息捕获才华和消息在两哪类谈话间的疾速交替才华,那么笔译在时效上就没有那么猛烈的紧迫感.

  除掉消息的传达条件以外,它更重视翻译的功力,诸如英汉两哪类谈话学问的积攒和对中西文化的控制、对词汇的锻练、翻译技能的应用等等,不妨说取高分的难度要比口译穷取多,但是在翻译的过程中也是有技能的:

  翻译过程中,词性不行十足保留方式上的平等,要在必要和适合的时刻活络变通,增补译文的可读性.比如说,名词和描述词、动词和名词、描述词和副词、动词和描述词之间的相互交替等等.

  翻译过程中,往往有好几个从句抑或好几个描述词和介词词组纠合起来的结构较为繁复的句子,这往往是考点方位.对此,应采纳层层分解亦即庖丁解牛的想法,将貌似庞然的穷物调侃于指掌当中.

  出于谈话自身行文特性之需,有的谈话结构对比罗嗦,而翻译成目标语的时刻,又没有必要,反之亦然.若要体现结构的周密和节奏的圆满,翻译实习中,有必要对有些正文在准确理解的底子上予以增补、反复或删减.

  关于长句,不行一味地遵守原文的序次,而是要从头实行调解,该分的要分,该合的要合.

  各哪类从句的翻译历来是考核翻译才华的要点,也是译者自身翻译才华的难点方位.整体的翻译实习中,名词性从句、描述词性从句和副词性从句不妨相互交替,从句也不妨和词组相互交替.

  在并列结构较多的场地,同义语类没必要一一译出,而理当采纳整合笼罩的想法,使译文简约明白,节奏明显.

上一篇:中高级口译阅读的考前提醒      下一篇:分析高级口译汉译英答案含

推荐阅读

  • ·为什么要选择匈牙利语专业
    04-02
  • ·怎样可以成为一名合格的日语翻译
    02-01
  • ·标书翻译的基本特点及基本要求
    01-07
  • ·长句翻译实例
    08-18
  • ·旅游资料翻译在文化上有什么要点
    09-27
  • ·合同翻译要注意的三个方面
    03-04