深圳翻译公司客服热线 : 18201953759 微信:yousouyun5566 XML地图
当前位置: 主页 > 客户案例 >

客户案例

翻译-引领高端品质翻译

中文菜单翻译的技巧

发布者:深圳翻译公司     时间:2017-08-18 15:42


      

中文菜单翻译的技巧

  一、 以主料为主、配料为辅的翻译规定.1、 菜肴的主料和配料主料(称号/式样)+ with + 配料如:白灵菇扣鸭掌 Mushrooms with Duck Webs2、 菜肴的主料和配汁主料 + with/in + 汤汁(Sauce)如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce.

  二、 以烹制步骤为主、质料为辅的翻译规定.1、 菜肴的做工和主料做工(动词前世分词)+主料(称号/式样)如:火爆腰花 Sautéed Pig Kidney2、 菜肴的做工、主料和配料做工(动词前世分词)+主料(称号/式样)+ 配料如:地瓜烧肉 Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes3、 菜肴的做工、主料和汤汁做工(动词前世分词)+主料(称号/式样)+ with/in +汤汁如:京酱肉丝 Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce.

  三、、 以式样、口感为主、质料为辅的翻译规定.1、 菜肴式样或口感与主配料式样/口感 + 主料如:玉兔馒头 Rabbit-Shaped Mantou脆皮鸡 Crispy Chicken2、 菜肴的做工、式样或口感、做工与主配料做工(动词前世分词)+ 式样/口感 + 主料 + 配料如: 小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley.

  四、 以人名、地名为主,质料为辅的翻译规定1、 菜肴的创始人(发源地)和主料人名(地名)+ 主料如: 麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)广东点心 Cantonese Dim Sum2、 先容菜肴的创始人(发源地)、主配料及做工做工(动词前世式)+ 主辅料+ + 人名/地名 + Style如: 北京炒肝 Stewed Liver, Beijing Style北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style五、 体现国内餐饮文化,利用汉语拼音定名或音译的翻译规定1、具备国内特质且被外国人接收的古代食物,本着扩大汉语及国内餐饮文化的规定,利用汉语拼音.

  如:饺子 Jiaozi包子 Baozi馒头 Mantou花卷 Huajuan烧麦 Shaomai2、 具备国内特质且被外国人接收的,利用地点话语拼写或音译拼写的菜名,仍保持其拼写方法.

  如:豆腐 Tofu宫保鸡丁 Kung Pao Chicken杂碎 Chop Suey馄饨 Wonton3、华文菜肴称号没法体现其做工及主配料的,利用汉语拼音,并在后标注英文审视.

  如:蔬菜面 Noodles with Vegetables葱爆羊肉 Sautéed Lamb Slices with Scallion七、、 介词in和with在汤汁、配料中的用法1、 如主料是浸在汤汁或配料中时,利用in结合.

  如:豉汁牛仔骨 Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce2、 如汤汁或蘸料和主料是分离的,或是后浇在主菜上的,则用with结合.

上一篇:没有了      下一篇:中级口译考试翻译部分汉译英练习

推荐阅读

  • ·长句翻译实例
    08-18
  • ·标书翻译的基本特点及基本要求
    01-07
  • ·为什么要选择匈牙利语专业
    04-02
  • ·旅游资料翻译在文化上有什么要点
    09-27
  • ·合同翻译要注意的三个方面
    03-04
  • ·怎样可以成为一名合格的日语翻译
    02-01