深圳翻译公司客服热线 : 18201953759 微信:yousouyun5566 XML地图
当前位置: 主页 > 新闻中心 >

新闻中心

翻译-引领高端品质翻译

解析企业外宣资料的翻译问题

发布者:深圳翻译公司     时间:2017-09-27 12:00


      

解析企业外宣资料的翻译问题

  汉语是一哪类很感知的话语,感知的话语夸大经验和经验提高,夸大审俊?和审俊?语感,其话语才华集结于词汇采用和句法构建才华.依据修辞格的特征,抛开外交修辞不谈,俊?学修辞可分为词汇修辞、结构修辞和音韵修辞三个方面.词汇修辞偏沉?营建词汇的现象感;结构修辞留意闪现句式结构的平衡俊?.

  音韵修辞则旨在闪现话语的音韵俊?.华文企业外宣材料的修辞之俊?在上述三个方面都有体现,整体的修辞权术首要有排比、对偶、反复、押韵等.例:公司成立近20年来,以科学管理创效益,以信用服务求成长,永远把"用户无缺惬意"当作本人的营销理念,把"品质惬意,价钱惬意,服务惬意".

  当作营销底子,永远执着用户至上、服务的许诺?,在水准上担保客户买取称心、用取放心、修取放心,从而取取了越来越多用户的信任,自至今公司销车量近年递加.

  一般来说汉语的词义较含糊、模胡,沉?意念,而英语的词义较整体、清楚,沉?客观.鉴于文意含糊、领域不清,汉语词汇在横聚当令简单出列文意反复征象.例1应用反复("惬意""心"等)排比("买取称心、用取放心、修取放心"等)、对偶("以科学管理创效益,以信用服务求成长"等)等修辞权术,迎合汉民族的审俊?心理,力争在词汇的现象、音韵和句子的魄力方面送上读者留下猛烈的感观记忆,体现了汉语外宣材料在修辞方面浓墨涂抹的夸大之俊?.

上一篇:翻译界之无声奉献的字幕君      下一篇:认知与翻译之间有什么关联

推荐阅读

  • ·标书翻译的基本特点及基本要求
    01-07
  • ·怎样可以成为一名合格的日语翻译
    02-01
  • ·旅游资料翻译在文化上有什么要点
    09-27
  • ·为什么要选择匈牙利语专业
    04-02
  • ·合同翻译要注意的三个方面
    03-04
  • ·长句翻译实例
    08-18