深圳翻译公司客服热线 : 18201953759 微信:yousouyun5566 XML地图
当前位置: 主页 > 新闻中心 >

新闻中心

翻译-引领高端品质翻译

翻译中修饰语需要注意的是什么

发布者:深圳翻译公司     时间:2017-09-27 11:26


      

翻译中修饰语需要注意的是什么

  华文致辞点缀语丰盛,如"主动"、"不懈"、"强劲地"、"永远"、"不断"、"竭力"、"协作"、"有用地"、"悉心"、"真挚"和"较好的"等.这类点缀语将中石化描绘成富裕责任感和有前程的企业,既谋求企业全部成长,又关注企业职员及其他相关者的好处.此中,"主动"一词利用5次,英文译文仅两处"主动"直译为平等语actively,其他3处未译,也没有任何弥补消息.

  事实上,"主动"这类表明立场的点缀语在总裁致辞等汉语官网文体中常常利用,以深化企业主动向上的表面现象.以及此差别,英语一致文体更着重企业"干吗"过的事.为适应目的语话语语境,原文3处"主动"在译文中没落,但"主动"点缀的动词消息在译文中获得充分传达.从译者摒弃翻译的汉语点缀语中不妨觉察,感化译者决议的是英汉两哪类话语在利用点缀语上有差别范例.

  汉语是音调话语,夸大节奏感,常用4字格完成韵律成效,直接变成在双字动词短语前边加点缀语的古代.况且,这类点缀语加强对动词短语的评估成效和话语呈现力.好比,"强劲支柱"、"悉心关爱"和"真挚回报"等.但是,英语是线性结构,夸大简练.仅有弱词才需求点缀语夸大,加强呈现力.

  关于自身能无缺呈现写作者想要的强词,无需再应用点缀语夸大.英汉语看似平等的词,实则具备差别语力,译者务必适应话语语境,弃取点缀语.明确,商务翻译受句式和搭配等言内语境制约,触及从原文语境到译文语境的改变,是一哪类再语境化的过程.译者务必有理解原文底子上,遵守目的语的利用范例,适应目的语语境,完成语用等效.

上一篇:简述商务翻译的三大原则      下一篇:翻译界之无声奉献的字幕君

推荐阅读

  • ·旅游资料翻译在文化上有什么要点
    09-27
  • ·长句翻译实例
    08-18
  • ·标书翻译的基本特点及基本要求
    01-07
  • ·为什么要选择匈牙利语专业
    04-02
  • ·怎样可以成为一名合格的日语翻译
    02-01
  • ·合同翻译要注意的三个方面
    03-04