深圳翻译公司客服热线 : 18201953759 微信:yousouyun5566 XML地图
当前位置: 主页 > 新闻中心 >

新闻中心

翻译-引领高端品质翻译

如何区分翻译策略和翻译方法

发布者:深圳翻译公司     时间:2017-09-27 11:09


      

如何区分翻译策略和翻译方法

  国内外都有人这么来区别翻译谋略和翻译伎俩:觉得以差异化、归化为代表的翻译谋略处于文化层面,多从文化上考量; 而以直译、意译为代表的翻译伎俩为话语学派所习用,处于文本层面,多从篇章话语上考量.这么区别只是表面上的假定,对翻译研讨和翻译实施的意思不大.

  从上可知,勒菲弗尔和巴斯奈特在探讨翻译谋略和翻译伎俩时并没有特意地干吗这么的区别,两个往往是同义的.实际上由下述可知,翻译谋略的概念先是由话语学派的代表人物之一 Lev提出的.

  翻译谋略是指翻译过程中的思绪、门路、方法和步调.思绪以及某种宏观表面一脉相承或由翻译经验激发,门路是抵达目的的可行之路,方法是抵达目的的整体权术,步调是抵达目的的前后次第.这四个方面相得益彰,互有感化.

  从翻译研讨的角度看,翻译谋略是宏观表面桥接翻译实施必经之路,贯通于全部翻译过程; 翻译谋略可由宏观表面推衍出来,也可由实施经验和技能集约化、概念化、范畴化而得.Lev提出translational "MINIMAXSTRATEGE",用以担保工作翻译工作中的输进/输入的适宜关连和 SL/TL 表明权术在语篇上的高度等值.

  Wilss觉得,翻译谋略"是指译者在把源语文本交替为目的语文本时采取的方法,这么方法或许、但不必需能导致的译作". skelinen把谋略概念为是以及"目的得向性"和"主见优性"相相关的过程,而非处置异常的过程.换句话说,翻译谋略是译者在翻译实施中,自觉得要抵达的既定目的的伎俩.

上一篇:如今翻译服务这个行业怎么样      下一篇:如何选择管理科学翻译公司呢

推荐阅读

  • ·为什么要选择匈牙利语专业
    04-02
  • ·标书翻译的基本特点及基本要求
    01-07
  • ·合同翻译要注意的三个方面
    03-04
  • ·怎样可以成为一名合格的日语翻译
    02-01
  • ·长句翻译实例
    08-18
  • ·旅游资料翻译在文化上有什么要点
    09-27