深圳翻译公司客服热线 : 18201953759 微信:yousouyun5566 XML地图
当前位置: 主页 > 新闻中心 >

新闻中心

翻译-引领高端品质翻译

商务英语翻译中不能无视什么规则

发布者:深圳翻译公司     时间:2017-09-27 11:55


      

商务英语翻译中不能无视什么规则

  词类,是依据句法结构中的语法功效正在分离所得出来的,如动词、介词、形容词等.不管是是在印欧语系或汉藏语系中,词类以及句法成份之间都存在着紧密不可分的联络,要掌控词类翻译的技能,初理当明白英语、汉语二者之间词类和句法成份对应关连的区别.

  在英语中,除外名词在部门境况下不妨充任主语、宾语、定语等句法成份外,其它词类常常只能不变地充任一哪类语法成份,如动词---谓语,形容词---定语,副词---状语.

  而汉语属于表意文字,语句的满堂结构和道理简约明白,不存在因词类交替变成的逻辑纷乱的异常,所以其词类和句法成份之间的关连也较为繁复,一哪类词类往往不妨充任多哪类语法成份,好比:动词---主宾语、谓语,形容词---主宾语、谓语、定语、状语,等.

  正如王力男士所说的,"就句子结构而言,欧美话语是法治的,国内话语是人治的."英语考究精细的语法和周密的句法结构,词类以及句法结构的关连呈现为简约、不变的一一对应,而汉语中的词类以及句法结构则存在着繁复而富裕弹性的联络.

  对此,咱们在商务英语翻译中,就不行渺视这类条例,越发是要留意利用词类交替,依据目的话语的搭配习惯和区别词类的语法功效,做出相对的词类交替,艺术地、创造性地解决译文,使之畅通天然,依旧原意.

上一篇:商务翻译的期待视野      下一篇:商务英语词典及其对商务翻译有什么用

推荐阅读

  • ·长句翻译实例
    08-18
  • ·旅游资料翻译在文化上有什么要点
    09-27
  • ·为什么要选择匈牙利语专业
    04-02
  • ·标书翻译的基本特点及基本要求
    01-07
  • ·怎样可以成为一名合格的日语翻译
    02-01
  • ·合同翻译要注意的三个方面
    03-04