多语种专业化译百丰翻译|24小时客服热线:400-187-5699|手机:13825222021(微信)|座机:0755-8527 1556|QQ:3408376952 XML地图
具备公证资质 >>
联系我们
  • 联系人:经理
  • 手机:18201953759
  • 微信:13296130972
  • 网址:www.nyhkqc.com

如何做好商务翻译?都有哪些翻译技巧?

  想要做好商务翻译,需要注意单词分译、短语分译、术语精确、转换译、顺序译法、逆序译法等一些翻译小方法,同时对于商务翻译是有它的一些翻译技巧的,下面小编就带着大家重点的来看一看如何做好商务翻译?都有哪些翻译技巧?

如何做好商务翻译

  1、单词分译

  单词分译通常是指把原文中的一个单词拆译成一段句子或者一个小旬。一般使用单词分译主要有两个大的目的:一是存在句法上的需要。一些单词在搭配、词义等方面的特点,直接翻译出来句子比较生涩难懂,把那个单词分译后就能使句子通顺,并且不损伤原意。二是在修饰上的一些需要,比如加强语气、突出重点等。英语中常见的名词、动词、形容词和副词等都可以直接分译出来。

  2、短语分译

  短语分译一般是指把原文中的一个短语直接分译成一个句子。比如:名词短语、介词短语、分词短语等一般都可以直接分译成一个句子。

  3、术语精确

  商务翻译中会有很多涉及到经济、贸易、法律等方面的一些专业的术语。要想精确传达原文中的信息,让读者准确理解原文的意思,翻译者必须使用标准的、对等的专业类术语,如果不全面了解掌握这些术语,在翻译中会出现翻译的不够地道,甚至让人不知所云。

  4、转换译

  转译是指在商务英语的翻译之时,语句的词性和基本的形式发生了改变。由于英语和汉语的表达习惯和句子结构存在差异,然而在一些翻译的过程中往往也很难做到词性和表现方法的达到一致的效果。为了让翻译的文章的语言在表达习惯和语法规则显示合理性,从而在商务英语的翻译之中,都会运用一些词类和表现方法的转换的技巧。

  5、顺序译法

  一些英语语句在叙述一连串动作时,会按照发生时间的先后来进行安排,或者按逻辑关系来安排,和常用汉语的表达方式一致,可以按照原文顺序翻译出。

  6、逆序译法

  “逆序译法”又称“倒置译法”,主要指句子的前后倒置问题。有些英语语句的表达次序与汉语习惯不同,甚至语序完全相反,这是因为汉语在叙述动作时一般按照动作发生的先后顺序排列,而英语在叙述动作时,更多的是使用各种语法手段将动作的先后顺序打乱。这就要求我们必须从原文的后面泽起,逆着原文的顺序翻译。

  7、语气恰当

  在商务的活动时,礼貌的原则是相当重要的。尤其在一些商务交往商务文本中,双方都要尽量措辞严谨、语气温和。尤其在一些重大商务活动时,中西方都已经存在很多固定的表达方式,直接使用在商务文本是文本更加的严肃可信。翻译者可以在准确表达原意的基础上,采用归化翻译手段翻译更加易于接受的文章。

商务翻译的技巧

  1、商务翻译必须要拥有足够好的汉语功底

  翻译过程中用词准确,译文完整,使句子看起来更加完整,很多人都认为自己就是中国人,母语自然是没有问题,然而这样的想法却是不对的。对于汉语来说,也是有很多语法结构,语序,逻辑等细节问题。所以打好母语基础也是做好翻译的关键性技巧。

  2、商务翻译需要有宽广的知识面

  尤其是对于商务英语来说,必须要能够掌握各种商务理论或者是贸易实务等各种理论知识。知识面的宽广才能够保障在遇到任何问题或者是交流的时候都可以呈现出专业的水准,这是至关重要的。

  3、商务翻译要能够不断的积累诸多的词汇

  这样才能轻松翻译,其实这些才是真正的翻译技巧。只要掌握这些基础,技巧便可随心所欲。

  上述就是针对“如何做好商务翻译?都有哪些翻译技巧”的相关性的介绍,如果大家还存在“商务翻译”的疑问,欢迎大家咨询我们!