深圳翻译公司客服热线 : 18201953759 微信:yousouyun5566 XML地图
当前位置: 主页 > 新闻中心 >

新闻中心

翻译-引领高端品质翻译

解析英语翻译训练的方法

发布者:深圳翻译公司     时间:2017-08-18 16:07


      

解析英语翻译训练的方法

  直译是一哪类要紧的翻译步骤,它有很多长处,例如能通报原文意思,体现原文格调等。据预算,大体70%的句子要用直译步骤来办理,因而直译广为译者采取,由此可见直译法之要紧。

  一、否认句型中的直译误区英语中有一些差别的否认句型,此中有一些句型不行十足采取直译法实行翻译,不然,就会变成误译,以至以及原意分道扬镳,下层几哪类否认句型值得留意:

  1. 部门否认句型,这哪类句型差别于汉语的思维方法。I do not know all of them.误:对他们我都不认知。正:对他们我不是个个都认知。All the answers are not right.

  2. 单纯否认中的部门句型It is a long lane that had no turning.误:那是一条没有弯的长巷。正:不管是多长的巷也有弯的地点(路必有弯,事必有变)。It is a wise man that never makes mistakes.误:聪慧人并不犯差池。正:不管是如何聪慧的人也不免犯差池。

  二、长句直译的误区在较长的英语句子中存在着对比繁复的关连,很难按规定序次用一句汉语抒发出来,这就要左证英文句子的特性和内在联络实行意译,不行直译的长句首要有三、哪类办理步骤。

  1. 左证句子内在的逻辑关连和汉语的抒发习惯实行翻译。

  2、鉴于有些句型差别于汉语的思维方法,总是需求实行倒译。Textile finishes have in general become a "no-no" in today's market place ,thanks to many reasons ,says a representative of fiber producer.一位纤维厂家代表说,鉴于很多起因,纺织物整理剂在今日的商场上已然到无人的问津的境地。

上一篇:解析翻译资格考试的难句      下一篇:试笔记真题练习

推荐阅读

  • ·长句翻译实例
    08-18
  • ·为什么要选择匈牙利语专业
    04-02
  • ·合同翻译要注意的三个方面
    03-04
  • ·旅游资料翻译在文化上有什么要点
    09-27
  • ·怎样可以成为一名合格的日语翻译
    02-01
  • ·标书翻译的基本特点及基本要求
    01-07