深圳翻译公司客服热线 : 18201953759 微信:yousouyun5566 XML地图
当前位置: 主页 > 新闻中心 >

新闻中心

翻译-引领高端品质翻译

解析翻译资格考试的难句

发布者:深圳翻译公司     时间:2017-08-18 16:33


      

解析翻译资格考试的难句

  1. Unlike most of the world's volcanoes, they are not always found at the boundaries of the great drifting plates that make up the earth's surface; on the contrary, many of them lie deep in the interior of a plate.

  [参考译文] 跟全国上的大多数火山差别的是,它们(热门)并不总是在由构成地球 口头庞大流浪板块之间的界线上出列;相反,它们中有很多座落每个板 块较纵深的里面。

  2. The relative motion of the plates carrying these continents has been constructed in detail, but the motion of the plates with respect to another cannot readily be translated into motion with respect to the earth's interior.

  [参考译文] 携带这类陆地板块的相应活动已然也许被详明地表述出来,但是这类板 块相应于另一些板块的活动还不行轻便地诠释为它们相应于地球里面 的活动。

  3. As the dome grows, it develops seed fissures (cracks); in at least a few cases the continentmay break entirely along some of these fissures, so that the hot spot initiates the formation of a new ocean.

  [参考译文] 暂缺4. While warnings are often appropriate and necessary--the dangers of drug interactions, for example--and many are required by state or federal regulations, it isn't clear that they actually protect the manufacturers and sellers from liability if a customer is injured.

  [参考译文] 即使警备总是是适合并且强制的--譬如关于药物相互作用的凶险提出 警备--很多警备仍是按州或联邦政府划定条件给出的,但是(咱们) 并不了了,假如主顾遭到破坏时,这类警备是否切实不妨使得生产者 和销售者宽免

义务。

  5. At the same time, the American Law Institute--a group of judges, lawyers, and academics whose recommendations carry substantial weight--issued new guidelines for tort law stating that companies need not warn customers of obvious dangers or bombard them with a lengthy list of possible ones.

  [参考译文] 与此同时,美国律例研究所--由一群法官、状师和表面大师构成,他 们的提议沉?量极沉?--发布了新的民事破坏法令

指点计划,宣传公司不用提示主顾留意一望而知的凶险,也不用连篇累牍地一再提请他们留意 一些或许会出列的凶险。

上一篇:英语口译笔译新闻热词      下一篇:解析英语翻译训练的方法

推荐阅读

  • ·怎样可以成为一名合格的日语翻译
    02-01
  • ·长句翻译实例
    08-18
  • ·为什么要选择匈牙利语专业
    04-02
  • ·旅游资料翻译在文化上有什么要点
    09-27
  • ·标书翻译的基本特点及基本要求
    01-07
  • ·合同翻译要注意的三个方面
    03-04