深圳翻译公司客服热线 : 18201953759 微信:yousouyun5566 XML地图
当前位置: 主页 > 新闻中心 >

新闻中心

翻译-引领高端品质翻译

英语中的委婉语

发布者:深圳翻译公司     时间:2017-08-18 15:41


      

英语中的委婉语

  英文euphemism(宛转语)一词系源自希腊语.词头"eu-"的道理是"good"(好),词干"phemism"的道理是"speech"(措辞),全部字面意思是"word of good omen"(吉言)或(好的说法).通常觉得,但凡表白禁忌或敏感事物的宛转、曲折或悦耳的言词,均在宛转语之列.

  英语宛转语通常可分红两大类:古代宛转语(traditional euphemisms)和体裁宛转语stylistic euphemisms.所谓古代宛转语亦称是以及禁忌语密切关联的.象生、病、亡、葬、性、裸、拉、撒等禁忌事物,假如直接抒发,那便是禁忌语,送上人的感到是粗俗,?僵硬,逆耳,无礼.反之,假如含蓄抒发,这便是宛转语,送上人的记忆是典雅,宛转,入耳,有礼.所谓体裁宛转语,亦称实际上是恭维话、溢美之词,以及禁忌语并无关系.英、佳人(越发是现代美国人)在社交过程中,为了表白礼帽,为了防止激励,或是为了篡夺互助,偶尔会采取夸饰的技巧,对一些让人悲痛的事物以美言相当.

  英语宛转语的组成步骤各色各样,奼紫嫣红.通常可分为底下几哪类类别:构词权术,拼写权术,词语权术,语法权术和修辞权术等.

  (1)合词法(compounding):如:gezudna(goes+under+"床下放",就可以夜壶).

  (2)反成法(backformation): 反成法是经过删除设想中的词缀来组成宛转词.鉴于这哪类构词法产词是不大,因而造出的词大多新颖新颖,用来替换常见的敏感词,也能收到宛转的成效.如:bugle(偷盗,由burglar[夜盗]盗删去"词尾"而成,用以替代.

上一篇:英译汉权威的解析      下一篇:英语口译笔译新闻热词

推荐阅读

  • ·标书翻译的基本特点及基本要求
    01-07
  • ·为什么要选择匈牙利语专业
    04-02
  • ·怎样可以成为一名合格的日语翻译
    02-01
  • ·旅游资料翻译在文化上有什么要点
    09-27
  • ·长句翻译实例
    08-18
  • ·合同翻译要注意的三个方面
    03-04