深圳翻译公司客服热线 : 18201953759 微信:yousouyun5566 XML地图
当前位置: 主页 > 新闻中心 >

新闻中心

翻译-引领高端品质翻译

英译汉权威的解析

发布者:深圳翻译公司     时间:2017-08-18 16:29


      

英译汉权威的解析

  在翻译上文章段的首尾两句是难点.越发是该段末句,不只长达四行,并且结构繁复,正文生涩.翻译时先要捉住核心结构attention is constantly focused on the care and the clarity,以后再把care和clarity各自所带的点缀成份充足进路.需求留意的是英语多利用空洞名词,在翻译成汉语的时刻要实行适合的调解.以此句为例,如译成"人们关注的是这部剧构想的细心和论点开展的清楚",如鲠在喉,翻译腔很沉?.译者要干吗的只是将汉语沉?组,保留道理固定,实行另一次汉语写作,所以较为抱负的译文即是"人们的留意力就迁移到了其它方面.比如,这部戏是如何细心构想的,其论点是如何清楚开展的."

  相比之下,文章第二段就较为简约.前半段简要先容了剧情,后半段详明解析了人物个性和剧作者的想要.较发窘翻的依旧是段末的句子. Through innumerable delicate touches in the writing they emerge:pleasant, humorous, ordinary, and ineffectual. And if they are never made vibrantly alive in terms of the real world, one feels that this is deliberate; that the author is content to give them a theatrical existence of their own, and leave it at that.

  这里的they都是指该剧中的三个人物,上文句首要说经过描写(touches)这类人物表现出了如何的特性(pleasant, humorous, ordinary, and ineffectual),此中出列了每个难词ineffectual,在文中意为平常、平常.本来假如临场不认知十足不妨不祥不译,由于前哨的 ordinary十足是每个道理.以后即是全文末句,讲作者的想要,只想把这类人物留在舞台上.此中单词deliberate道理是久有存心的,有意的,关于高口的同窗理当不算面生.

上一篇:翻译集锦的精彩传译      下一篇:英语中的委婉语

推荐阅读

  • ·长句翻译实例
    08-18
  • ·旅游资料翻译在文化上有什么要点
    09-27
  • ·为什么要选择匈牙利语专业
    04-02
  • ·合同翻译要注意的三个方面
    03-04
  • ·怎样可以成为一名合格的日语翻译
    02-01
  • ·标书翻译的基本特点及基本要求
    01-07