深圳翻译公司客服热线 : 18201953759 微信:yousouyun5566 XML地图
当前位置: 主页 > 新闻中心 >

新闻中心

翻译-引领高端品质翻译

翻译英语习语必须掌握什么

发布者:深圳翻译公司     时间:2017-08-18 15:56


      

翻译英语习语必须掌握什么

  直译直译不只能再现原文的意思和话语方式,还能保留其生动现象的比方和别致分外的抒发技巧,让读者领略原习语的风范,同时丰盛汉语抒发方式。

  to be armed to the teeth 武装到牙齿(该典故出自早年南美的北海岸的海盗,他们除外两手都持兵戈外,在牙齿间还要咬一把刀。)Time is money. 时辰便是钞票(比"寸阴尺璧"大作)to shed crocodile tears 遗失鳄鱼眼泪 as cold as ice 冰凉to trim the sail to the wind看风使帆Too many cooks spoil the broth. 厨师多了煮坏汤。

  Blood is thicker than water. 血浓于水。

  直译加注法有些习语直译后,仍不行把原意了了正确地抒发出来, 就可采用直译加注释法。例如:

  a bull in a china shop公牛闯进瓷器店──狂妄扯后腿to shed crocodile tears流鳄鱼眼泪──假慈悲People considered that what he had played on that occasion was no more than a Judas kiss.

  人们觉得他在那种场地所演出的不外是犹大之吻──存心邪恶。

  The favors of Government are like the box of Pandora, with this important difference; that they rarely leave hope at bottom.

  当局的恩情如同潘多拉的盒子,放虎归山,首要差别之处是:盒底极少留有期望。

  The best fish swim (are) near the bottom.好鱼居水底--有价值的玩艺儿不行轻便获得Fish begins to stink at the end.鱼要腐化头先烂--上梁不正下梁歪If two ride on a horse, one must ride behind.两人骑一匹马,总有一人坐在背后--两人参预的事只能一人为主。

上一篇:翻译的技巧和方法      下一篇:翻译资格考试笔译初级备考资料练习

推荐阅读

  • ·怎样可以成为一名合格的日语翻译
    02-01
  • ·长句翻译实例
    08-18
  • ·为什么要选择匈牙利语专业
    04-02
  • ·旅游资料翻译在文化上有什么要点
    09-27
  • ·标书翻译的基本特点及基本要求
    01-07
  • ·合同翻译要注意的三个方面
    03-04