合肥翻译公司客服热线 : 18201953759 微信:yousouyun5566 XML地图
当前位置: 主页 > 新闻中心 >

新闻中心

翻译-引领高端品质翻译

商务合同翻译一般有哪些标准

发布者:合肥翻译公司     时间:2019-01-19 13:43


      

  如今,需要翻译的种类还是很多的,其中最常见的一种翻译就是商务合同翻译,这种商务合同翻译是需要一定的翻译标准的,大家在翻译的时候不能够太过随意。那么,商务合同翻译具体有哪些基本的标准呢?
 


近年来,国际商务活动日益频繁,企业间的合作更是离不开翻译公司。而作为中国与世界其他国家商务交流纽带和桥梁的商务合同翻译显得日益重要。

由于商务合同一般涉及到各方的经济利益,所以对其翻译的要求很高。纵观目前翻译界所提出的商务翻译标准,我们发现大多数都围绕着“忠实”、“通顺”、“统一”等翻译标准而展开,过于单一和笼统,很难用来具体指导不同商务文本的翻译。
 


翻译公司认为商务合同翻译的具体标准应包括以下三个方面:

1、用词准确,译文完整。用词准确,译文完整合同是签订各方的权利义务或当事人应遵守的规定,具有法律的约束力,因而合同行文严谨、措辞确切。译文完整准确是翻译合同的基础。

2、行文通顺,条理清楚。合同译文的通顺着重在条理清楚上,特别是在处理长句、复杂句时更应该如此。合同的句式结构一般多为复杂的长句,这是由于合同的写者希望一句话能够容纳更多的信息量,同时提供的信息即完整又严密,不给别人曲解或误解留可乘之机。

3、符合契约的文体特点。在合同文本的翻译过程中,特别是约首、约尾以及正文中的某些必要条款都形成了一套固定的格式和套语,意者翻译时遣词造句应尽量符合译入语的契约文体特点。

上一篇:对于英语翻译在市场里的发展前景      下一篇:打好哪些基础才能做好法律翻译

推荐阅读

  • ·专业的翻译服务公司具备哪些特点呢
    12-24
  • ·翻译机构对商务翻译人员有哪些要求以及收费标准是什么
    10-11
  • ·广告翻译员应该把握哪些要点
    09-09
  • ·你如何做一个好的口译员
    11-30
  • ·机械行业的翻译质量该怎么提高
    08-15
  • ·一个合格的同声传译员需要具备哪些条件
    02-07