深圳翻译公司客服热线 : 18201953759 微信:yousouyun5566 XML地图
当前位置: 主页 > 新闻中心 >

新闻中心

翻译-引领高端品质翻译

翻译的技巧和方法

发布者:深圳翻译公司     时间:2017-08-18 15:38


      

翻译的技巧和方法

  考研英语翻译需求持续的积攒,越发是要留意控制一些翻译的技能和步骤,底下共享7个小技能,人人多领略、理解和掌控.

  增译主语鉴于抒发习惯差别,英文中常有不祥主语的征象,在翻译成汉语时要把它们译出来.境况通常有下面几哪类:

  以空洞名词作主语,而华文的抒发习惯则需求把空洞改成整体;英文中总是会为了防止反复而多用介词,华文则不怕反复,每个词会用上好几遍;英语中的多数名词译为汉语时,总是参与这类、各哪类、哪类哪类等,要视整体语境境况而定.

  He did not give us satisfied answer; this made us angry并没有给出咱们惬意的回复,这哪类立场使得咱们极度忿忿.here are solutions proposed to solve the public problem.针对这一群众异常,人人提出了哪类哪类解决方案.

  增译谓语同理,需求增译谓语的境况也时有出列.英语中出列两者或多个不异谓语时,总是会不祥,以使句子不那么赘余,而华文中则要译出来,使其抒发愈甚纯正.

  英文中的介词短语译为华文时往往要增译动词,而有些英语中的名词在译为华文时也要参与相对的动词,使其意思愈甚完好,抒发愈甚明白.

上一篇:翻译文化和译入文化的影响      下一篇:翻译英语习语必须掌握什么

推荐阅读

  • ·合同翻译要注意的三个方面
    03-04
  • ·为什么要选择匈牙利语专业
    04-02
  • ·长句翻译实例
    08-18
  • ·标书翻译的基本特点及基本要求
    01-07
  • ·旅游资料翻译在文化上有什么要点
    09-27
  • ·怎样可以成为一名合格的日语翻译
    02-01