深圳翻译公司客服热线 : 18201953759 微信:yousouyun5566 XML地图
当前位置: 主页 > 新闻中心 >

新闻中心

翻译-引领高端品质翻译

确保法律翻译的准确性有哪些技巧

发布者:深圳翻译公司     时间:2018-10-14 04:05


      

  法律文件是作为一种具有约束力的凭证性文书,它能监督使用方信守诺言、约束轻率反悔行为。因此企业对法律翻译的准确性要求极高,那么翻译公司是如何确保法律翻译的准确性的呢?

  1、法律专业术语的积累且灵活运用

  由于法律专业术语突出特点是语义相对固定单一,每一个法律专业术语都表示一个特定的法律概念,在使用时其他任何词语都不能代替。例如:“termination(终止)”不能用“finish”代替;“invoke(援引)”不能用“quote”代替;“peremptory(最高)”不能用“supreme”代替,等等。因此在面对法律翻译的过程中,法律专业术语的积累和灵活运用尤为重要,它能确保法律翻译的准确严谨。

  2、法律翻译可酌情使用套话

  在法律翻译过程中,译者为了使要表达的意思更为精确,或界定适用范围,律师在起草合同文件是每每使用现成的套话,而这些套话的翻译一般也会在许多法律相关文献上出现,译者在翻译时可以酌情使用。如,常都有这样“以一概全”的句子:Wordsinthesingularincludethepluralandviceversa;wordsusedinthemasculinegenderincludeeverygender.文字上之单数包括附属在内,反之亦然;文字上指男性包括女性在内,反之亦然。

  3、法律翻译中并列结构的翻译需严谨

  由于并列结构的运用是一种有效的语言手段,能使法律条文内容完善,准确无漏洞。因此法律文件中这样的结构常常会出现,如:clause,covenant,oragreement条款、约定或协议;madeandsignedbyandbetween由…签订等。我们译员在翻译过程中一定要仔细严谨,不可错译、漏译。

  4、复杂长句翻译需耐心

  由于法律文件的严谨,为避免出现漏洞,常常会有一些复杂长句的出现。也就是说其语言结构比较复杂,尤其是还会频繁的使用被动句。这样的情况下必然会造成一定的难度。因此译者在翻译时一定得静下心来,耐心的理清句子条理和结构,确保翻译的准确性。

上一篇:如何挑选审计报告翻译公司呢      下一篇:小语种翻译项目有哪些管理内容

推荐阅读

  • ·旅游资料翻译在文化上有什么要点
    09-27
  • ·长句翻译实例
    08-18
  • ·为什么要选择匈牙利语专业
    04-02
  • ·怎样可以成为一名合格的日语翻译
    02-01
  • ·合同翻译要注意的三个方面
    03-04
  • ·标书翻译的基本特点及基本要求
    01-07