深圳翻译公司客服热线 : 18201953759 微信:yousouyun5566 XML地图
当前位置: 主页 > 新闻中心 >

新闻中心

翻译-引领高端品质翻译

护照翻译需要注意哪些事

发布者:深圳翻译公司     时间:2018-09-10 04:18


      

  如今,出国旅游或是移民的人越来越多,这就需要办理护照。而单纯的中文护照也是不行的,需要找翻译公司进行护照翻译。那么在进行护照翻译时需注意哪些点?护照翻译不准确会引起很大误会,所以在填写个人信息的时候就需要细心认真,仔细核对。

  1、户号:Householdnumber

  2、集体户:Corporate不要译作collective——非农业家庭户/集体户即为Non-agriculturalfamily/corporate。其他依此类推。有的户口簿“户口类型”一栏不注明“农业”或“非农业”,直接就是“家庭户”或“集体口”。这种情况,建议译为HouseholdofaFamily或HouseholdofaCorporate。

  3、户主与户内成员的姓名——用英文填写后,再用汉字重复一遍,因为汉语名称是法定名称。比如,要向签证官证明。

  4、派出所Policestation;公安分局PublicSecuritySub-Bureau(市辖区级);公安局PublicSecurityBureau(地、市、县级);公安厅PublicSecurityDepartment

  5、户主或与户主关系——如果是户主本人,就填Householderhimself或Householderherself。与户主关系:纯正的英语是relationto。不是relationwith。如果是户主的父母、配偶、儿女、兄弟、姐妹,直接填Father/Mother/Husband/Wife/Son/Daughter/Brother/Sister即可,不需要加Householder"s/His/Her,也不需要加elder/younger来区分兄/弟或姐/妹。

  长子/女、次子/女之类,不需要加first,second等序数词,因为具体栏目里已经有出生日期,年龄大小、排辈自然就比较出来了。西方人不像中国人那么强调家庭中的辈分和大小尊卑。需要注意的是,儿媳、女婿不可用Son-in-law/Daughter-in-law,易引起歧义(多数情况下指“养子女”或“继子女”),应当用Son"swife/Daughter"shusband。

  6、民族,民族成分:Ethnicity或Ethnicgroup——千万注意!决不可译为nationality!那是“国籍”!正确的译法是ethnicity或ethnicgroup!别让人认为你是一个分离主义分子!2008年3月和4月间,海外华人示威抗议西方国家支持藏独,打出的标语是“OneChina,56ethnics”,意即“56个民族,一个中国”;如果是OneChina56nations,那岂不是自己抽自己耳光,成为全世界的笑谈,正中反华势力下怀?原则问题,一定要注意。

  护照翻译可以说是屡见不鲜,但是大家还是要注意的,可能很多人觉得这又不是什么难事,只要懂英语自己翻译一下就可以了,其实中间也有很多需要注意的,翻译公司认为应该将护照翻译的工作交给正规的翻译公司来做,这样不仅保质保量,而且避免了后顾之忧。

上一篇:广告翻译员应该把握哪些要点      下一篇:法律术语的翻译要求和解决方法

推荐阅读

  • ·为什么要选择匈牙利语专业
    04-02
  • ·长句翻译实例
    08-18
  • ·旅游资料翻译在文化上有什么要点
    09-27
  • ·合同翻译要注意的三个方面
    03-04
  • ·标书翻译的基本特点及基本要求
    01-07
  • ·怎样可以成为一名合格的日语翻译
    02-01