深圳翻译公司客服热线 : 18201953759 微信:yousouyun5566 XML地图
当前位置: 主页 > 新闻中心 >

新闻中心

翻译-引领高端品质翻译

商标翻译需要遵循的一些原则

发布者:深圳翻译公司     时间:2018-09-03 04:16


      

  商标无论对于哪个企业来说都是至关重要的,为促进商业交流,商标翻译就必须寻求专业的翻译公司的帮助。翻译公司根据多年的商标翻译经验,总结出商标翻译需遵循的一些原则。

  1、有益联想原则

  由于商标翻译必须符合受众群体的心理诉求,以激发其购买欲望,因此商标翻译务必要是消费者产生正面积极的有益联想。若商标翻译引起人们的负面联想,则肯定会使产品的推广大打折扣。如:“芳芳”系列化妆品曾一度风靡中国城市,其英文商标译为“FangFang”。译者在音译的同时却忘了Fang这个词在英文中可指“狼牙”或“毒蛇的牙齿”。

  一个Fang不够,还要再加上一个,岂不令人毛骨悚然,望而生畏!而英国一家食品公司用“Anchor”作为其商标,原文的喻意是容易令消费者满意的;船抛锚后停泊不再漂移,比喻产品质量稳定可靠。但如果直接意译成中文“抛锚”或“锚位”,中国人恐怕难以把它与食品的质量可靠联系起来,若音译为“安可”,人们会自然联系到“安全,安心,可爱”等字眼,其商标有益联想的目的也就达到了。

  2、避繁就简朗朗上口原则

  有些英语商标本身较长,若商标翻译完全按音译会出现拗口或难以记忆的译文,因此应灵活掌握,讲求技巧。如:美国著名胶卷“Kodak”,要是严格按其发音来译,应译为“柯达克”,单实际上“柯达”才真正为广大消费者所熟悉,这不仅因为其简单上口,还在于它能够在音韵上更容易让消费者联想到产品的性能。(“柯达”与按快门的“喀哒”声相似。)

  3、文化差异原则

  一个国家或地区的文化,往往受到语言、宗教、价值观、生活态度、教育科技水平、物质文化程度、社会组织形式、政治和法律等因素的影响,因此,商标翻译时应充分考虑到产品所销国家和地区的文化、历史和风俗。

  4、力求完美规范统一原则

  对于同一商标,往往有多种译法,但多个译名会给商家和消费者带来不便甚至损失。因此,商标翻译时应尽量尝试各种不同的方法,不断斟酌,以选择一个最恰当、最突出的译名。

上一篇:标书翻译时应注意哪些要点呢      下一篇:签证翻译的范围以及收费标准

推荐阅读

  • ·长句翻译实例
    08-18
  • ·怎样可以成为一名合格的日语翻译
    02-01
  • ·标书翻译的基本特点及基本要求
    01-07
  • ·合同翻译要注意的三个方面
    03-04
  • ·为什么要选择匈牙利语专业
    04-02
  • ·旅游资料翻译在文化上有什么要点
    09-27