深圳翻译公司客服热线 : 18201953759 微信:yousouyun5566 XML地图
当前位置: 主页 > 新闻中心 >

新闻中心

翻译-引领高端品质翻译

口译时形容词的翻译有哪些问题

发布者:深圳翻译公司     时间:2018-08-06 04:47


      

  口译(又称传译)是一种翻译活动,顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语的方式,做口语翻译,也就是在讲者仍在说话时,同声传译员便“同时”进行翻译。在翻译时,英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,往往能死扣原文逐词逐句译出。译好形容词是使译文通顺、流畅的一个环节。今天和各位分享形容词的翻译问题。

  一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。

  二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。

  三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构1到100的英语单词。

  四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。

  五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。

  六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。

上一篇:翻译的过程是连贯的识别和重构的过程      下一篇:专利翻译需要哪些要求

推荐阅读

  • ·旅游资料翻译在文化上有什么要点
    09-27
  • ·为什么要选择匈牙利语专业
    04-02
  • ·长句翻译实例
    08-18
  • ·标书翻译的基本特点及基本要求
    01-07
  • ·怎样可以成为一名合格的日语翻译
    02-01
  • ·合同翻译要注意的三个方面
    03-04