深圳翻译公司客服热线 : 18201953759 微信:yousouyun5566 XML地图
当前位置: 主页 > 新闻中心 >

新闻中心

翻译-引领高端品质翻译

翻译的过程是连贯的识别和重构的过程

发布者:深圳翻译公司     时间:2018-08-03 05:18


      

  作为一个具有完整意义的语义单位,话语与句子的关系不是大小关系,而是一种“实现”的关系。话语可以小到一个词,大到一篇文章、一部长篇小说、一场电影、一部系列电视连续剧等,任何能够表达一个完整意义的语言单位都可被认为是一个话语。

  话语依靠句子来实现,但这并不意味着话语就是句子的任意堆砌。由两个或两个以上句子构成的话语存在着深层的语义关系,即连贯性。话语的连贯决定以话语活动为主的翻译活动,因为翻译的直接对象和最终产品都是话语,而话语翻译的过程可以说就是连贯的识别和重构的过程。

  一般说来,话语的衔接是通过词汇和语法等表层结构形式实现的,而连贯则是通过话语的内在组成部分(词、短语、句子、句群或段落)之间的语义或功能关系实现的。因此,衔接只是为实现话语连贯而可能用到的手段,话语表层的衔接是建立在深层的连贯性基础之上的。

  话语连贯的实现直接关系到译文的交际功能的实现与否,并影响着译者对翻译策略的选择。一个话语之所以有意义,是因为在被话语表现形式激活的知识中存在一个“意义连续性”(ContinuityofSenses),其体体现在话语生成者采用的话语方式、格式、遗词造句、信息排列方式所构成的连贯结构(CoherenceConfiguration)之中。

  读者如果不能发现这种话语意义或意义的连续性,一定是因为该话语所表现的概念关系结构与读者的先有世界知识(PriorKnowledgeoftheWorld)不相吻合。所以,翻泽这种双重的交际活动要求译者首先以读者的身份与原文作者进行交际;要掌握原文的连贯性并推断出原文作者的交际意图。

  翻译过程中,由于文化背景的不同,作者的思维方式与译者的思维方式有可能不同。这就给译者在对语言形式上进行调整和变通时带来一定的难度。文化差异的存在要求译者对造成连贯失调的文化缺省(CulturalDefault)给予补偿,如果译者不能有效地补偿译文读者难以填充的文化空位,就难以在目的语话语中建立起连贯关系,甚至可能译出一种错误的连贯关系。

  所以当译者与原文作者的非语言知识发生矛盾。差异或空缺时,译者不仅要顺应与原作者紧密相关的文化传统、社会背景、宗教信仰及风俗习惯,还要尽可能地理解原作者的话语态度,从而洞悉原文的文化缺省,对于存在着文化缺省而阻碍连贯性理解的话语,译者有责任采取恰当而有效的方式加以解决,以使译文读者把握好话语的连贯性。

  从上述例句及其分析来看,话语的连贯性是否体现句子功能上的连接关系是话语实现交际功能的关键。因此,在翻译过程中应当注意对源语连贯结构的识别和对目的语连贯性的重构。当两种不同的话语之间建立起一种有效的相互转换机制,原文的连贾结构才可能对所构建的连贯的译文有所形响。

上一篇:国外学历认证翻译的材料需要哪些及相关证明      下一篇:口译时形容词的翻译有哪些问题

推荐阅读

  • ·长句翻译实例
    08-18
  • ·合同翻译要注意的三个方面
    03-04
  • ·旅游资料翻译在文化上有什么要点
    09-27
  • ·怎样可以成为一名合格的日语翻译
    02-01
  • ·标书翻译的基本特点及基本要求
    01-07
  • ·为什么要选择匈牙利语专业
    04-02