深圳翻译公司客服热线 : 18201953759 微信:yousouyun5566 XML地图
当前位置: 主页 > 新闻中心 >

新闻中心

翻译-引领高端品质翻译

中国的地名街道名该怎么翻译

发布者:深圳翻译公司     时间:2018-07-30 04:22


      

  中国文化想来博大精深,即便是地地道道的中国人,对中国汉字文化也不能做到面面俱到,更何况是外国人呢?中国人与外国人要沟通交流,最好的途径就是翻译。其中,中国地名、街道名甚多,我们一起来看看英语翻译公司是怎么进行翻译的吧。

中国的地名街道名该怎么翻译

  一、汉语拼音法

  早前联合国组织就通过了中国专有汉语拼音翻译方案,也就是直接用汉语拼音进行翻译。这样既保留了原有中国地名的古色古香,也让翻译工作更加简单便利。

  二、音意结合法

中国的地名街道名该怎么翻译

  音译结合法是比较常用的一种方法,也就是将一部分采用直接拼音翻译,另一部分采用英文翻译的方法。英语翻译公司经常采用这样的方法翻译各个街道名称,更加方便外国人阅读。

  三、全盘意译法

  英语翻译公司采用全盘意译法就是将中文彻底的翻译为英文解释,这样多外国人来说更加通俗易懂。但是因为中国的各个地名、街道名大多数情况下没有实际的表达意义,因此也就找不到合适的英文去直接全盘翻译,因而这种方法的使用并不是特别频繁。

中国的地名街道名该怎么翻译

  中国文化的博大精深,在各种各样的地名上就可以显示出来,也难怪外国人会对中国的地名有一种敬佩之感。英语翻译公司也在努力的探求着汉语与英语文化的差异所在,努力将语言隔阂尽可能的消除,让沟通更加顺畅。

上一篇:英语翻译公司的质量保证及服务项目有哪些      下一篇:国外学历认证翻译的材料需要哪些及相关证明

推荐阅读

  • ·怎样可以成为一名合格的日语翻译
    02-01
  • ·标书翻译的基本特点及基本要求
    01-07
  • ·旅游资料翻译在文化上有什么要点
    09-27
  • ·为什么要选择匈牙利语专业
    04-02
  • ·长句翻译实例
    08-18
  • ·合同翻译要注意的三个方面
    03-04