深圳翻译公司客服热线 : 18201953759 微信:yousouyun5566 XML地图
当前位置: 主页 > 新闻中心 >

新闻中心

翻译-引领高端品质翻译

麻薯与汤圆的纠葛

发布者:深圳翻译公司     时间:2018-04-15 04:17


      

  袁晓和汤圆的孪生兄弟,似乎都有地域性和季节性因素,以及实践中的差异让很多人都很难区分彼此。有多少我们知道元宵的英文翻译?

麻薯与汤圆的纠葛

    

  有趣的是,台湾的“麻糬”闽南阅读muJ被认为起源于日本,这是一个由糯米饭软的食物,但它是不混淆元宵和汤圆。的糯米饭制成麻糬已经蒸了提前,所以成品不需要进一步熟。与粽子和汤圆不同的是,饺子在吃之前必须先煮熟。

    

  在英语的世界、权威的字典是牛津英语字典,其中包含约300字,包括元宵的yuanhsiao。这yuanhsiao是传统的汉语拼音,和新的汉语拼音是元宵。根据牛津的定义,yuanhsiao指糯米饭饺子甜点在第十五天的农历的个月吃。然而,随着元宵的几乎相同的汤圆,牛津的做法是为字典和汉语词典一样,这是不包括。

    

  麻糬的英语是年糕,早已进入牛津,是一个音译的“蛋糕”在日语中发音。牛津的定义是:糯米制成的糯米饭糕点、馒头和粉碎,有时加入其他成分。

    

  这样,虽然牛津英语词典不收“汤圆”,它是合理的,汤圆在元宵和汤圆麻糬的先例。

    

  袁晓,汤圆、年糕都是文化的话,这是外国语言的发现非常困难。因此,在翻译成英语时,往往以音译的形式出现。音译不仅是自然的直觉,也是限度保留原味。

    

  当然,初次见面是陌生的,对音译词有一个简短的解释,可以帮助理解,方便交流。据此,元宵可以解释为flourdumpling sweetrice糯米饭饺子甜点。

上一篇:浅讲同声翻译      下一篇:选择合同翻译公司得花多少钱

推荐阅读

  • ·标书翻译的基本特点及基本要求
    01-07
  • ·长句翻译实例
    08-18
  • ·怎样可以成为一名合格的日语翻译
    02-01
  • ·为什么要选择匈牙利语专业
    04-02
  • ·旅游资料翻译在文化上有什么要点
    09-27
  • ·合同翻译要注意的三个方面
    03-04