深圳翻译公司客服热线 : 18201953759 微信:yousouyun5566 XML地图
当前位置: 主页 > 新闻中心 >

新闻中心

翻译-引领高端品质翻译

错误翻译国外电影片名

发布者:深圳翻译公司     时间:2018-04-08 04:26


      

  由于语言的差异,许多外国电影都要求专业翻译人员在电影中翻译对白和片名。在两种语言中,两种文化之间的交流有些疏远。因此,一些外国电影片名翻译中存在着一些翻译错误。特别是,当电影产业在中国刚刚兴起,很多英语翻译公司不是有翻译经验,导致一些电影片名的翻译错误。

错误翻译国外电影片名

    

  由于语言的差异,许多外国电影都要求专业翻译人员在电影中翻译对白和片名。在两种语言中,两种文化之间的交流有些疏远。因此,一些外国电影片名翻译中存在着一些翻译错误。特别是,当电影产业在中国刚刚兴起,很多英语翻译公司不是有翻译经验,导致一些电影片名的翻译错误。

    

  今天与你如我们所知道的著名的电影《罗马假日》聊天,前身为电影“罗马假日直译似乎没有任何错误,但它的英文罗马假日斗士性能在罗马帝国使,

    

  这部电影的标题可能有不同的含义。

    

  whitenights翻译为“WhiteNights”

    

  根据tostoyevsky的同名小说,它的字面意思是“白夜”,无论是小说还是电影。但你知道,这句话,据其法语词源,指的是:Anightwithoutsleep。翻译应该是“不眠夜”。在电影中,男女主人公总是在晚上互相爱着,后一个晚上是一个下雪的夜晚,所以原来的英文名字有双重含义。但是由于主要的场景不是在下雪天发生的,所以翻译白色的夜晚似乎遥不可及。

    

  bravenewworld电影翻译为bravenewworld

    

  这部电影是根据一部科幻小说的除了。由于《勇敢的新世界》的早期翻译,现在许多人得到了原著,看到了勇敢的新世界的名字。这是从莎士比亚的暴风雨,书米兰达:“howbeauteousmankindis!obravenewworld,thathassuchpeoplein不!”勇敢是法国人的勇敢之词。赫胥黎写道,这本书是具有讽刺意味的,二十世纪机器文明,称之为“伟大”,但它不是。

上一篇:用语义记忆有什么好处      下一篇:如何治理翻译质量下降

推荐阅读

  • ·长句翻译实例
    08-18
  • ·合同翻译要注意的三个方面
    03-04
  • ·标书翻译的基本特点及基本要求
    01-07
  • ·为什么要选择匈牙利语专业
    04-02
  • ·怎样可以成为一名合格的日语翻译
    02-01
  • ·旅游资料翻译在文化上有什么要点
    09-27