深圳翻译公司客服热线 : 18201953759 微信:yousouyun5566 XML地图
当前位置: 主页 > 新闻中心 >

新闻中心

翻译-引领高端品质翻译

用什么方法能够摆脱中国文学翻译短板

发布者:深圳翻译公司     时间:2018-03-30 04:38


      

  文学翻译一贯制约我国文学大作向外散播的短板,如何升高中国文学翻译的水平呢?汉学家格雷厄姆以为,翻译历来都是从外语译入母语,而不是从母语译成外语。学者潘文国则驳回称,汉籍外译不是国外人的专利。这里触及的原本是直接翻译以及逆向翻译的分别。

用什么方法能够摆脱中国文学翻译短板

  所谓直接翻译,是指从外语翻译到母语以及惯用语,逆向翻译则是从母语到外语的翻译。一般说来,直接翻译的防碍是精准理解原文,表明的难度相对下降;逆向翻译时理解的压力相对较小,难办之处在于如何让译文适合译语的规范。文学大作的对外译介应当由译者译出仍然国外译者译入?学术界对此见解不尽雷同。笔者以为,独立的直接翻译以及逆向翻译都存在明显局限性。

  理解是文学翻译的条件以及基本,表明是理解后的产出。假如译文言语“不中不西、非驴非马、似通非通、诘屈聱牙”,翻译明显是失利的。翻译的表明功效与译语的写作实力是不可分割的。梦想的双语译者无论母语、惯用语仍然外语,理解与表明的实力应当不相上下。但是,一个体很难真正精晓两种言语,母语强过外语是无数译者的常态以及不能回避的现实。

  那么,是否以外语为母语的译者实行的直接翻译就没有问题呢?事实上,这些译者对译语的言语文化拥有先天的感悟以及敏感性,更了解目的读者的乐趣以及需求,也更晓得如何精妙表明。

  但假如咱们认真阅览他们的译文,就会发觉读懂中国文学文籍对他们来说并非易事。汉语非母语的译者与中国文学大作之间有自然隔阂,一些优异汉学家都不能防止理解中的基本差错,今日世界又有哪一位汉语非母语的译者敢说可以进路文学文籍的底里?

  笔者以为,“一个体的战役”总免不了势单力薄,为确实升高大作外译的品质,并肩互助、优点互补的合营翻译是一种值得勉励的形式。纵览文籍翻译史,合营翻译的例子并不鲜见。早在佛经翻译时代,便有“口授”与“笔受”的分工;明清时代,“西译中述”形式的史乘意义也为学界公认。进路现代,合营翻译文学汉典的例子首推外文出版社发行的英译四大名著。

  资深翻译家唐龙曾一针见血合营翻译的重要性:“文学大作,假如没有国外改稿员的配合,我根本不敢译,我翻译好往后,都是让国外的改稿员看。”

  专家着重,输送的译本不转化为读者案头的阅览对象是毫无意义的,文学大作外译的根本目的是让中华文化走近国外读者。中外合营翻译形式整合了两边的言语文化优点,有助于治服独立翻译时的防碍,升高译本的目的语兼容性,有助于让文学译本走进西边主流文化,让西边读者熟悉咱们的文化惯例与思维方法。

上一篇:持有国际驾照如何换驾照      下一篇:同声传译的设备租赁

推荐阅读

  • ·合同翻译要注意的三个方面
    03-04
  • ·标书翻译的基本特点及基本要求
    01-07
  • ·怎样可以成为一名合格的日语翻译
    02-01
  • ·为什么要选择匈牙利语专业
    04-02
  • ·旅游资料翻译在文化上有什么要点
    09-27
  • ·长句翻译实例
    08-18