深圳翻译公司客服热线 : 18201953759 微信:yousouyun5566 XML地图
当前位置: 主页 > 新闻中心 >

新闻中心

翻译-引领高端品质翻译

莫言获奖跟翻译的关系有多大

发布者:深圳翻译公司     时间:2018-03-22 04:49


      

  莫言获奖,跟翻译的干系有多大?首先,翻译一定是功不可没的,没有翻译的确切翻译就没有莫言的诺贝尔奖,那翻译到底是大腿仍然丝袜呢?谁都晓得,翻译为莫言取得诺贝尔文学奖立了一功。莫言本人也对翻译的重要性有充分的认识。他说文学翻译大致有三种可能性。其一是二流大作被一流译者译为一流大作;其二是一流大作被糟糕的译者译成二流甚而三流大作;其三是一流大作碰到一流翻译家,“那即是天作之合了”。

莫言获奖跟翻译的关系有多大

  想必他感觉自身的情况属于第三种可能性,所以年前去领奖时专程自身掏腰包把英文版日文版等译者请去斯德哥尔摩共享这一世仅此一次的名誉以及幸福,也使得翻译这个活计有幸反射诺奖夺目的光环。尽管事不关己,但作为颇有岁首的翻译匠,内心仍然暗暗自得了好一阵子。

  这也使我想起林语堂说过一段不无色情又不无自虐意味的话:“翻译貌似给女子的大腿穿上丝袜。译者给原作穿上黄袜子或许红袜子,那袜子的厚薄色泽即是译者的体裁、译文的格调。我以为,原作是女子,美取决于女子的大腿。丝袜已然增加美,但丝袜越通明越好。”所谓丝袜越通明越好,不外乎是说翻译越老实越好。

  问题是,起码英文版译者葛浩文先生的译文是不甘愿做“越通明越好”的丝袜的。这样一来,就用得着沙翁那个知名句式:翻译是大腿仍然丝袜,这是个问题。

上一篇:人性化的报警服务      下一篇:同传的书面语言很重要

推荐阅读

  • ·旅游资料翻译在文化上有什么要点
    09-27
  • ·长句翻译实例
    08-18
  • ·怎样可以成为一名合格的日语翻译
    02-01
  • ·合同翻译要注意的三个方面
    03-04
  • ·为什么要选择匈牙利语专业
    04-02
  • ·标书翻译的基本特点及基本要求
    01-07