深圳翻译公司客服热线 : 18201953759 微信:yousouyun5566 XML地图
当前位置: 主页 > 新闻中心 >

新闻中心

翻译-引领高端品质翻译

英语翻译中有什么小技巧是你不知道的

发布者:深圳翻译公司     时间:2018-02-06 04:14


      

  英语是国际指定的官方言语,也是天下上平凡的言语。跟着国际贸易交流的日渐频繁,对英语翻译的需要也是越来越大。英语以及汉语在构词法、言语表明方法等方面有很大的差异。偶然,要准确地表明原文的内容一定改造英文的言语表明模式。翻译中,妥当地实行词性变换是常用的基本方法。

英语翻译中有什么小技巧是你不知道的

  在汉语中,定语修饰语以及状语修饰语往往坐落被修饰语以前;在英语中,很多修饰语平常坐落被修饰语后来,因而翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法平常用于英译汉,即对英语长句遵从汉语的习性表明法实行前后替换,按意群或实行所有倒置,原则是使汉语译句安置适合现代汉语论理叙事的平常逻辑顺次。偶然倒置法也用于汉译英。

  指把难以办理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这类方法重点用于笔译中。偶然也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来办理一些解释性成分。

  指在实行英译汉时,为了使译文顺畅以及更适合汉语叙事论理的习性,在捋清英语长句的结构、弄懂英语本旨的基本上,完全解脱原文语序以及句子模式,对句子实行从头组织。

  这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而繁复的句子拆译成几许个较短、较简易的句子,平常用于英译汉;合成法是把几许个短句合成成一个长句,平常用于汉译英。汉语着重意合,结构较疏松,因而简易句较多;英语着重形合,结构较周密,因而长句较多。

上一篇:成为合格的陪同翻译员需要具备哪些条件      下一篇:一个合格的同声传译员需要具备哪些条件

推荐阅读

  • ·旅游资料翻译在文化上有什么要点
    09-27
  • ·怎样可以成为一名合格的日语翻译
    02-01
  • ·长句翻译实例
    08-18
  • ·合同翻译要注意的三个方面
    03-04
  • ·标书翻译的基本特点及基本要求
    01-07
  • ·为什么要选择匈牙利语专业
    04-02