新华翻译社客服热线 : 4008281111 咨询邮箱:xinhuashe@188.com XML地图
当前位置: 主页 > 新闻中心 >

新闻中心

翻译-引领高端品质翻译

如何进行招投标书的翻译

发布者:合肥翻译公司     时间:2018-01-31 05:14


      

  标书是由发标单元编制或委派设计单元编制,向投标者送上对该工程的重点技艺、品质、工期等要求的文件。标书是招标劳动时收购事主都要依照的拥有法规效应且可实行的投标动作准则文件。它的逻辑性要强,无法前后冲突,含糊其词;用语要精练、简捷。标书翻译一定表明出投标人所有意愿,无法有疏漏。

如何进行招投标书的翻译

  译文确切是指招投标译文发言要确切、,要老实于其本旨。招标投标是一种商务活动,招标投标文件从本性上说即是商务协议,翻译招投标文件一定确切。译者在落笔前应理解其意思,遣词造句时一定忠于原文意义,译文与原文所表明的信号要“等值”,不然,有可能形成误译,导致纠纷。

  招标投标是一种商务活动,招标文件是买方散发的询盘,拥有约请要约本性;而投标文件是卖方报出的实盘,一旦被对方采纳就拥有约束力,并且招标投标是一次性成交,投标人无法与招标人讨价还价。无论是招标文件仍然投标文件在本性上都属于经济协议,属于法规言语范畴,行文要缜密,其译文也一定缜密。

  招投标文件是商务文件,其发言力图规范、周密,要防止因词意不肯定、多义而导致误会。翻译招投标文件时,应关注其多用正式词汇以及词汇并列的特色并在译文中作妥当办理。招投标文件的句法特色是结构繁复,着重句意完好周密,而不去关注简捷、洗练;招投标文件多用叙述句、长句、圆周句,少用省略句,以防出现歧义。

  英语句子类别的表意性能各不雷同,招投标文件对句子类别的挑选存在着显然的倾向性。由于需求确切客观地叙述,章程各方事主的职权与负担,招投标文件对句子类别的挑选存在着显然的倾向性。由于需求确切客观地叙述、章程各方事主的职权与负担,招投标文件中叙述句的使用频率对照高。叙述句用于论述、解说 、注脚、章程以及推断,言语显得对照客观、平实。

上一篇:办理西班牙留学签证都需要提交哪些翻译件      下一篇:怎样可以成为一名合格的日语翻译

推荐阅读

  • ·学生签证所需提交的材料及其要求
    03-28
  • ·成为合格的陪同翻译员需要具备哪些条件
    02-05
  • ·正式说法在英语中男女有别
    08-18
  • ·如何进行招投标书的翻译
    01-31
  • ·怎么建立口译笔记法体系
    08-18
  • ·翻译中译法有哪些障碍呢
    11-30