深圳翻译公司客服热线 : 18201953759 微信:yousouyun5566 XML地图
当前位置: 主页 > 新闻中心 >

新闻中心

翻译-引领高端品质翻译

如何翻译一生中的时光

发布者:深圳翻译公司     时间:2017-08-18 15:58


      

如何翻译一生中的时光

  有这么一句话"I wouldn't say I had the time of my life, but at least everything went smoothly.",翻译这句话的要害在于理解"have the time of my life"的道理,假如尊从字面道理翻译,明确说不清楚。

  咱们都晓取"time"在英语里指"时辰",常常是不可数名词。有每个短语叫"have a good time",表白"玩取很兴奋".(也不妨说have a great/nice/jolly/wonderful/high old time);而"have an easy time"指"年头过取轻活舒畅",反过来"have a bad/difficult/hard/harsh/poor/rough/thin/tough time"指"年头过取艰苦".

  "have a time"自身也可表白"遇见烦恼,过一段苦年头"的道理,例如"He really had a time to deal with the naughty boy yesterday."(昨天他应付哪个调皮的男孩但是费了半天劲。)原句中"have the time of my life"和这一用法有必需联络,定冠词"the"隐含的道理,指"毕生中……的一段时辰或年头",不妨是"the best possible time",也不妨是"the worst possible time".

  从这句话的先后道理来看理当指"的",因而开始的那句话不妨翻译为"虽不行说这是(我毕生中)作美的光阴,但起码一概都还成功。"但需求留意的是,"time"前边添加定冠词"the"又有其它道理,例如"Do you have the time?"既可指"你有(干吗某件事的)时辰吗?",也可指"你晓取当前几点吗?",整体道理要根据上下文而定。

上一篇:外事口译和笔译有什么特点      下一篇:怎么建立口译笔记法体系

推荐阅读

  • ·标书翻译的基本特点及基本要求
    01-07
  • ·为什么要选择匈牙利语专业
    04-02
  • ·长句翻译实例
    08-18
  • ·怎样可以成为一名合格的日语翻译
    02-01
  • ·合同翻译要注意的三个方面
    03-04
  • ·旅游资料翻译在文化上有什么要点
    09-27